Точка невозврата
Шрифт:
— Хорошо, где он, этот монстр? — спросила она, доставая из гардероба носовой платок.
— Пожалуйста, поторопись, — сказал Джеррод, наблюдая за ее приготовлениями. — Мы не можем ждать всю ночь.
Камилла зашла в ванную и нашла паука. Он оказался от силы полсантиметра в диаметре. Поймав его в платок, она вытряхнула несчастное насекомое в окно, а когда повернулась, увидела в дверном проеме голову Джеррода.
— Он ушел? — спросил тот нетерпеливо.
Камилла с трудом удержалась от того, чтобы не расхохотаться.
—
Лицо его потемнело.
— Издеваешься?
— Сколько тебе лет, мистер Грейсон? Ты мне говорил, но я как-то запамятовала, — бросила Камилла, проходя мимо.
Он судорожно глотнул воздух.
— Ты ведьма, Камилла Грейсон!
На этот раз она не смогла сдержаться и расхохоталась.
— В-видел бы ты с-свое лицо! — задыхаясь от смеха, выдавила она, без сил падая на кровать.
На глазах у нее выступили слезы, и она не сразу заметила, как изменилось его лицо, жаждавшее теперь мщения — и чего-то еще.
— Веселишься? — сказал он негромко, приблизившись к ней.
Камилла кивнула и вытерла глаза.
— Извини, я понимаю, что не стоило смеяться, но… О, Джеррод, у тебя такой вид, такой вид!
Она осеклась, когда он рывком поднял ее на ноги.
— Это, — сказал он, впиваясь поцелуем в ее губы, — за то, что ты смеялась. А это, — на этот раз поцелуй был более долгим, — за то наслаждение, которое ты мне подарила. Ну, а это — он обнял ее и сжал с такой силой, что она не могла пошевельнуться, — потому, что я люблю тебя, Камилла Грейсон.
Быстро поцеловав ее в кончик носа, Джеррод разжал объятия. Потеряв равновесие, она упала на кровать, а он с усмешкой снова скрылся в ванной.
Потребовалась добрая минута, прежде чем сказанное им проникло в сознание Камиллы, но как только это произошло, она судорожно рванулась вперед. Она вихрем ворвалась в ванную и рывком отодвинула стеклянную дверь душевой.
— Что ты сказал? — полушепотом спросила она, отмахиваясь от клубов пара.
Оттуда вынырнула рука, обхватила ее за талию и потянула прямо под струи воды. В мгновенье ока Камилла промокла до нитки, но сейчас все это не имело значения.
— Я сказал, что люблю тебя, — торжественно повторил Джеррод и приподнял бровь, не услышав ничего в ответ. — Тебе нечего сказать в ответ?
Она беспомощно качнула головой.
— О, Джеррод! Я тоже люблю тебя. Так сильно, что… Но я думала…
— Ты слишком много думаешь и в основном о всякой ерунде. А потому замолчи и просто поцелуй меня, — прорычал он и привлек ее голову к себе.
Поцелуй был таким страстным, словно они обменивались душами, — безмолвное подтверждение того, что только что было выражено в словах. Но затем магия близости взяла свое и ласки их стали более глубокими и пламенными. Задыхаясь, она откинула голову, пока он целовал ее щеки и шею. Она жадно прижалась к нему, ощущая его наготу и стремясь как можно скорее сбросить мокрую одежду — последнюю преграду, разделяющую их.
Когда
— Эй, кошечка, не выпускай коготки! — с низким, глухим смехом предупредил Джеррод.
И вдруг тело ее окаменело, и она в ужасе отпрянула прочь, инстинктивно прикрывая грудь руками.
— Не называй меня так! — вскрикнула она, чувствуя, как горло сжимают невидимые пальцы.
Джеррод, шагнувший было к ней, застыл и сжал кулаки. Медленно повернувшись, он выключил воду. Наступила полная тишина. Камилла отвернулась, пряча искаженное судорогой лицо.
Она слышала, как, щелкнув, открылась дверь, затем большое махровое полотенце легло на ее плечи. Закутавшись в него, Камилла повернулась. Джеррод во все глаза смотрел на нее.
Она провела рукой по лбу.
— Извини. Все дело в обращении. Я вспомнила, что он называл меня именно так, и это было непереносимо.
Муж ласково погладил пальцами ее руку.
— Что же мне с тобой делать? — вздохнул он.
Слезы брызнули у нее из глаз:
— Боже, Джеррод! Как ты можешь любить меня после всего этого?
Он прижал ее к себе.
— Должно быть, сошел с ума, потому и влюбился.
Она закрыла глаза.
— Но так же нечестно!
— Мы избавимся от этого, поверь мне.
— Как ты можешь быть уверен в этом? — прошептала она.
— Могу, потому что мы любим друг друга, а это главное. Вот если ты услышишь, как я жалуюсь, тогда у тебя будет повод для беспокойства. Ну, а теперь нам пора в кровать. Время позднее, и мы оба устали.
И он исчез за дверью.
Камилла вытерлась, долго сушила волосы феном, потом переоделась в свежую ночную рубашку и вернулась в спальню. Джеррод был уже в постели. Он наблюдал, как она берет со столика массажную щетку и начинает расчесывать волосы.
— Иди сюда, я хочу сам сделать это, — мягко распорядился он.
Чуть поколебавшись, она села на край кровати спиной к нему, и он, встав на колени, стал расчесывать ей волосы.
Она молчала, прикрыв глаза, и только учащенное дыхание выдавало царившее в комнате напряжение.
Из груди у нее вырвался вздох.
— Как ты мог полюбить меня? Я была такой стервой, когда мы встретились, — хрипло сказала она.
Джеррод чуть слышно усмехнулся.
— Я сам задавал себе этот вопрос. Ведь я пришел тогда, чтобы заставить тебя ощутить вину за содеянное, но, к своему удивлению, начал делать нечто совершенно противоположное. А когда я увидел тебя с малышкой на руках, во мне все перевернулось, и я понял, что пропал.
Камилла ошеломленно слушала его. Неужели все это время он любил ее?