Шрифт:
Марк Т. Хукер
Толкин русскими глазами
Перевод Аллы Хананашвили
Марк Т. Хукер - американский лингвист-исследователь, работает в университете штата Индиана, при Институте по изучению России и Восточной Европы, специализируется на сравнительном анализе переводов литературных произведений на различные языки, в первую очередь, на русский и голландский. Является автором нескольких книг, в том числе, учебника русского языка для студентов вузов "Implied, but not Stated: Condensation in Colloquial Russian" (Slavica, 1999), "The Military Uses of Literature" (Praeger, 1996)
Помимо этого, Марк Хукер - один из ведущих американских толкиноведов, статьи которого публикуются в периодических изданиях Америки, России и Голландии, часто выступает с докладами на различных толкиновских конгрессах и семинарах, например, на прошедшем недавно (в 2003 году) крупнейшем толкиновском конгрессе Северной Америки MythCon XXХ1V.
Марк Хукер поддерживает личные контакты со многими переводчиками и исследователями творчества Толкина в России.
Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, "Властелин Колец", признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов "Властелина Колец" и "Хоббита", умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.
Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.
Издание осуществлено неформальным творческим объединением ТТТ (TolkienTextsTranslation) и Толкиновским Обществом Санкт-Петербурга
Оглавление
Благодарности автора..................................................8
Благодарности переводчика...........................................9
К русским читателям..................................................11
Предисловие переводчика...............................................13
Предисловие Давида Дагана...........................................15
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ............................................17
Самиздатовский перевод 3. А. Бобырь, дополненный С. Я. Уманским......20
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ТОЛКИНИЗМА В РОССИИ......21
Самиздат.............................................................23
Первый переводческий бум............................................27
Перестройка..........................................................29
Второй издательский бум..............................................31
Адаптация иностранных идей.........................................32
Толкинизм в России...................................................38
Толкианство..........................................................48
СКАЗАНИЕ
Издания..............................................................61
Запад умер, да здравствует Бог!.......................................63
Мир "Хоббита" по Беломлинскому................................75
Дракон Smaug.........................................................79
Золото...............................................................91
Иллюстрация Михаила Материна к самиздатовскому переводу "Хоббита" ВАМ
(1985 г.) по мотивам рисунка и фотографии Толкина........................106
ОТКАЗ ОТ КОЛЬЦА:....................................................107
План, согласие и обещание............................................107
Шутка Бильбо...........................................................
Первая страница самиздатовского перевода "Хоббита" ВАМ (1987 г.)......124
"ОСТАВЬ НАДЕЖДУ..."...................................................125
ДЕЛО СЭМА: ДЕНЩИК ФРОДО....................................143
ИСКУШЕНИЕ ЗНАНИЕМ И ВЛАСТЬЮ...........................163
ОДИН ДЕНЬ ФРОДО ДРОГОВИЧА:.............................179
Сталин и Ежов в Шире.................................................179
"ЧТО В ИМЕНИ?"......................................................195
Baggins.............................................................195
Cotton...............................................................202
Crickhollow.......................................................205
Derndingle.......................................................208
Durin...............................................................210
Entmoot...........................................................211
Fallohide..........................................................216
Frogmorton......................................................221
Gamgee........................................................224
Goldberry......................................................227
Hobbiton.......................................................228
Isengard.......................................................230
Lithe.............................................................232
Lune.............................................................235
Michel Delving......................................................236
Mirkwood............................................................239
Mount Doom..........................................................242
Oliphaunt...........................................................244