Толкин русскими глазами
Шрифт:
Г&Г - Григорьева и Грушецкий (1992, 2002).
Г&Гс - Григорьева и Грушецкий, самиздатовская версия.
Г&Гл - Григорьева и Грушецкий, книжная версия.
Даль - Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Русский язык, 1978.
Дж. Р. Р. Т.
– Дж. Р. Р. Толкин.
К&К - Каменкович и Каррик (1994).
Км - Каменкович, "Хоббит" (1995).
Кр Э - Королев. Толкин и его мир: Энциклопедия.
– М: 000 "Издательство ACT"; СПб: Terra Fantastica, 2000.
Кр X -
Кск - Каминская, Перевод комикса по мотивам "Хоббита" D&D.
Л.Ш.
– Летоисчисление Шира.
М - Муравьев без Кистяковского. В отношении 2 и 3 томов перевода "М&К".
М&К - Муравьев и Кистяковский (1982,1988, 1990, 1992).
Р - Рахманова, "Хоббит" (1976).
субтитры - Русские субтитры к первой части киноэпопеи Питера Джексона.
СЭС - Советский энциклопедический словарь.
– М: Советская энциклопедия, 1990.
У - Уманский
УТ - Утилова, "Хоббит".
Я - Яхнин (2001).
Сокращения латиницей
АН - The Annotated Hobbit, Boston: Houghton Mifflin, 1988. В цитатах из "Аннотированного Хоббита", приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.
А.ххх - The Appendices. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из "Приложений", приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.
D&D - Dixon and Derning, комикс по мотивам "Хоббита", художник Дзвид Вензел.
F.ххх- The fellowship of the Ring. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из первого тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.
Н.ххх - The Hobbit. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из "Хоббита", приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.
НоМЕ - J.R.R. Tolkien, Christopher Tolkien, The History of Middle-Earth, Volume 5: The Lost Road and Other Writings, Boston: Houghton Mifflin, 1987. В цитатах из "Этимологии", приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.
L.xxx - J.R.R. Tolkien, Letters, Boston: Houghton Mifflin, 1981. В цитатах из "Писем" Толкина, приводимых в переводе Светланы Лихачевой с номерами страниц по данному изданию.
OAD - Oxford American Dictionary
OED - Oxford English Dictionary
Р.ххх - The Prologue. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из "Пролога", приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.
R.xxx - The Return of the King. New York: Ballantine Books, 1965. В цитатах из третьего тома, приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.
S.xxx - The Silmarillion. Boston: Houghton Mifflin, 1977. В цитатах из "Сильмариллиона", приводимых в подстрочном переводе с номерами страниц по данному изданию.
Т.ххх - The Two Towers. New York: Ballantine Books, 1965.
ТС.ххх - A Tolkien Compass, (Jared Lobdell ed.). New York: Ballantine Books, 1980. В цитатах из "Руководства по переводу имен собственных из "Властелина Колец"", приводимых в переводе Талиорнэ и Терн, с номерами страниц по данному изданию.
T&L.xxx - J.R.R. Tolkien. Tree and Leaf, London: Unwin Books, 1964. В цитате из эссе "О волшебных сказках", приводимой в подстрочном переводе с номером страницы по данному изданию.
Список названий частей ВК в разных переводах:
Г&Г
БК - Братство Кольца
ДК - Две Крепости
ВК - Возвращение Короля
Гр
ТК - Товарищество Кольца
ДК - Две Крепости
ВК - Возвращение Короля
В
ДК - Дружество кольца
ДТ - Две Твердыни
ВГ - Возвращение Государя
ВАМ
СК - Содружество Кольца
ДТ - Две Твердыни
ВК - Возвращение Короля
К&К
СК - Содружество Кольца
ДБ - Две Башни
ВК - Возвращение Короля
М&К
Х - Хранители
ДТ - Две Твердыни
ВГ - Возвращенье Государя
Н
ХК - Хранители кольца
ДТ - Две Твердыни
ВК - Возвращение Короля
У
Части не озаглавлены, поэтому даются под номерами (римскими цифрами), первым идет "Хоббит", затем три части ВК
Я
Хр - Хранители
ДБ - Две Башни
ВК - Возвращение Короля
Версии перевода Грузберга1:
Грузберг-А - во второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по некоммерческой компьютерной сети FidoNet - большинство имен в транслитерации.
Грузберг-Б - вторая компьютерная версия с именами М&К. (К ней относится и смешанный вариант - Грузберг и Г&Гс. Первый том этого варианта часто встречался в Интернете в комплекте со 2-м и 3-м томами самиздатовской версии перевода Г&Г).
Грузберг-В - оригинальная версия.
Грузберг-Г - CD-ROM 2000 и 2001 года (они отличаются обложкой - на первом написано Толкин, на втором Толкиен).
Грузберг-Д - изданный в 2003 году перевод.
Глава I
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ТОЛКИНИЗМА В РОССИИ
Прошлое и нрав господина Бильбо Бэггинса снова стали главной темой
пересудов (F 44)
В одной подпольной машинописной рукописи жил да был хоббит. Не в откорректированной спелл-чекером, свеженькой и хрустящей распечатке лазерного принтера, нет, в рукописи мятой, потрепанной и полной опечаток, вышедшей из-под пятой копирки, отпечатанной вручную на обороте ненужных документов. Рукопись была самиздатовская, что означает: незаконно изданная и подпольно распространявшаяся в Советском Союзе