Только когда я смеюсь
Шрифт:
Мы ели печенье и запивали бренди, когда Бобу пришла записка от мистера Спенсера. Боб не взял ее в руки.
– Читайте вслух, – скомандовал он.
Сайлас прочел:
– Много наслышан о вас, мистер Аплярд. Надеюсь, вы не откажетесь составить мне компанию. И подпись – «Спенсер».
Боб с шумом отъехал назад вместе со стулом и откинулся на спинку, чтобы разыскать взглядом Спенсера, который сделал то же самое. Боб кивнул ему. Спенсер улыбнулся и тоже кивнул. С ним сидели две совсем еще молоденькие девушки и еще какой-то молодой человек. Он что-то шепнул им, и одна из девушек, кокетливо
Спенсер оказался очень высоким и очень привлекательным молодым человеком лет тридцати. Светловолосый, в темном костюме от Савиля Рой с золотой цепочкой через весь жилет и ярко-зеленым галстуком в стиле Карнаби-стрит, наверное, чтобы доказать, что он не отстает от моды. Боб так надменно оглядел его с ног до головы, что Спенсер забеспокоился и запахнул пиджак, как девушка, которую застали врасплох в ванной.
– Спенсер, – прочитал Боб на визитке, не поднимая глаз на молодого человека. – Так это вы и есть?
– Именно, – ответил Спенсер и снова улыбнулся, но улыбка так и замерла у него на губах при виде того, как Боб с преувеличенным вниманием изучает его визитку.
– Никакого второго имени, – как бы про себя говорил Боб. – Никаких приставок. Кто вы – лорд, священник?
– Нет, – ответил Спенсер, вежливо улыбаясь. – Просто собственник.
– Ну, так я и думал, – наконец поднял глаза Боб и, махнув рукой в мою сторону, представил меня: – Мисс Гримдайк. Из хемпширских Гримдайков, – добавил он, прикрыв рот рукой. – Моя невеста. А это старина Саймон Лонгботтом, мой личный секретарь.
– Рад познакомиться, – поприветствовал Спенсер.
– Хорошо, – кивнул Боб. – Официант, принесите шампанского и проследите, чтобы охладили бокалы.
Официант умчался выполнять заказ.
– Мне кажется, я видела вас на днях в Изабельс-клубе за игрой, – обратилась к Сайласу девушка.
– Вы ошиблись, – быстро отреагировал Сайлас.
– Очень уж похож на вас, – не отставала девица, уставившись на Сайласа.
– Никогда, – настаивал Сайлас. – Понятия не имею.
– Так вы подпольный игрок, Лонгботтом? – поддел Боб. – Представьте себе только! Ха-ха-ха. – Сайлас невесело улыбнулся. – Садитесь, – скомандовал Боб, когда официант принес еще два стула от соседнего столика. При этом Боб даже не попытался подвинуться, и нам с Сайласом пришлось потесниться.
– Это Рита Марш, – отрекомендовал свою девушку Спенсер.
– Мне тесно, – пожаловалась она. – Вы бы не подвинулись немного? – Она говорила с резким лондонским акцентом, и голос звенел по всему залу.
– Мне нужно пространство, чтобы дышать, – ответил Боб. – Это рекомендация врача. Вы не возражаете, если я буду следовать его советам?
– Конечно, – ответила Рита, не принимая
– Ладно, – сдался Боб и подвинул стул. – Сдвиньтесь на семь сотых, – велел он Сайласу. – Если что случится, у меня нулевая группа крови.
– Если что случится? – удивилась Рита. – Трудно представить вас истекающим кровью.
– Полно, Рита, – остановил ее Спенсер.
– Полно, Рита, – насмешливо передразнил Боб.
Он оскалился в ее сторону и она вернула ему оскал. Она ухмыльнулась было и в мою сторону, но я не отреагировала. Она видела, что я не спускаю с нее глаз, и спрятала под стол свои красные, совсем не изящные руки. Спенсер бросил на нее многозначительный взгляд, но она только скорчила рожу в ответ.
Боб налил всем шампанского. Дойдя до Сайласа, он спросил:
– Взбить или разболтать, мистер Лонгботтом? – и, снова засмеявшись, отдал бутылку официанту.
– Я восхищаюсь вашими финансовыми операциями, мистер Аплярд, – начал Спенсер, обращаясь к Бобу. – Вас недаром называют тайной пружиной европейской финансовой политики. – Его речь была подчеркнуто правильной, с легким намеком на насмешку.
– Ну, это преувеличение, – отмахнулся Боб. – Так я вчера и сказал нашему премьер-министру. – Боб поднял бокал. – За нашу свадьбу.
– Пусть вас минуют серьезные трудности, – пожелал Спенсер. – Будет большой прием?
– Пять дней до Нью-Йорка на яхте «Королева Елизавета», один день там и пять суток обратного хода.
– Прекрасный медовый месяц, – восхитился Спенсер и сверкнул своей мальчишеской улыбкой. – Вам наверняка понравится.
– Вы ведь спросили о приеме, – поправил Боб. – Я и говорил о нем. Тысяча приглашенных на этот вояж по морю. А медовый месяц мы проведем в тихой рыбацкой деревушке. Несколько недель покоя и отдыха на солнышке.
Спенсер кивнул:
– Но ничто не может сравниться со Средиземным морем.
– Ну, может, вам оно и подходит, – согласился Боб. – Но деревушка, которую я имею в виду, она на Японском внутреннем море. Для меня она во сто крат лучше Средиземки.
– Ага, – пискнула Рита. – Без всяких там чипсов и зажиманий в туннеле любви в Саутенд-он-Си.
– Ну, вы знаете о чем говорите, дорогуша, – подтвердил Боб.
Официант не заставил себя ждать, когда Боб щелкнул пальцами. Это был наш Спайдер. Он принес полдюжины пачек сигар.
– Как обычно, – сказал Боб.
Спайдер тщательно выбирал из самых дорогих, изучая цвет и обнюхивая каждую, пока наконец не остановился на одной, которую он разогрел, подрезал и зажег для Боба. Затем он принес крошечный стаканчик бренди. Боб окунул в бренди незажженный конец сигары, и Спайдер сразу же убрал его.
– Я знаю о вас все, Спенсер, – заявил Боб, вальяжно откидываясь на спинку стула. – И мне нравится, как вы проводите ваши мелкие операции. У меня есть полное досье на все ваши дела, и я одобряю их. Конечно, были и ошибки.
– Были, – признался Спенсер.
– В некоторых случаях, можно было и не тратить так много.
– Вы совершенно правы.
– И именно там, где вы позволили сердцу возобладать над разумом.
– Именно так, мистер Аплярд, – поспешно согласился Спенсер. – И это больше никогда не повторится.