Толкование на Евангелие от Матфея
Шрифт:
Нам обещаются новые небеса и новая земля, которые создаст Господь. Итак, если новые должны быть сотворены, то древние, естественно, должны отойти. А в дальнейших словах: Ни одна малая буква, ни одна черта не уничтожатся из Закона до тех пор, пока все существует [43] … – под образом буквы показывается, что даже самое по видимости малое в Законе исполнено духовными священнодействиями и повторится по содержанию своему в Евангелии. Итак, какое образование и ученость необходимы для того, чтобы показать, что в ежедневных жертвоприношениях исполняются также различные священнодействия и даже то, что кажется [в Законе] суеверным?
43
По Синодальному русскому переводу: Ни одна йота, или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все (Мф.5:18).-А?й
Стихи 19–22 [начало]. Итак, кто нарушит одну из сих самых меньших заповедей и научит так людей, тот меньшим наречется в Царстве Небесном; а кто исполнит и так научит, тот великим назовется в Царстве Небесном. Я же говорю вам, если праведность ваша не превзойдет [не будет большей – nisi abundaverit] праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. Вы слышали, что сказано древним:
44
По Синодальному русскому переводу: Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. Вы слышали, что сказано древним: не убивай; кто же убьет, подлежит суду. А Я говорю вам… (Мф. 5:19–22) – Ред.
Этот отрывок связан с предыдущим изречением (testimonium), где говорится: Ни одна малая буква или ни одна черта не погибнет из Закона до тех пор, пока все существует. Итак, Он укоряет фарисеев за то, что, презрев заповеди Божии, они установили свои собственные предания. Поэтому не приносит пользы для них учение в народе, когда они нарушили хотя бы и малую заповедь Закона. Это мы можем понять и иначе: образованность учителя, поврежденная хотя бы малым грехом, низводит его с высшей степени, и он мало приносит пользы, уча правде, которую он уничтожает самой малейшей виной. А совершенное блаженство состоит в том, чтобы делом исполнить то, чему будет учить словом.
Стих 22 [окончание]. Что всякий, гневающийся на брата своего, будет ответствен пред судом [45] .
В некоторых кодексах прибавляется: без причины. В действительности мысль точно определяется [и без этого]; ею запрещается всякий гнев, когда
Писание говорит: Гневающийся на брата своего. В самом деле, если нам повелевается наносящему удар подставить другую щеку и любить наших врагов и молиться за преследующих нас (Лк. 6:27–29), то этим исключается всякий повод к гневу. Итак, слова без причины должно уничтожить, ибо гнев человека [хотя бы по причине] не творит правды Божией (Иак. 1:20).
45
По Синодальному русскому переводу: Что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду (Мф. 5:22). – Ред.
Кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону.
Это слово рака есть собственно слово еврейское рака (
) [46] , которое значит , то есть пустой, бессодержательный, которого на обыкновенном языке мы можем назвать ругательным именем безмозглый. Если за праздное слово мы должны дать ответ, то тем более за бесчестие (см. Мф. 12:36) [47] . Кроме того, многознаменательно прибавляется: Кто скажет брату своему, ибо брат наш есть не кто иной, как тот, кто имеет с нами единого Отца. Итак, когда он одинаково с нами верует в Бога, то познает и Христа – Божию Премудрость (1 Кор. 1:24), а потому на каком основании он может быть отмечен прозвищем, указывающим на глупость?
46
Это арамейское слово, более точное чтение – рэка. – Ред.
47
За всякое праздное слово, которое скажут люди, дадут они ответ в день суда (Мф. 12:36). – Ред.
А кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
По соответствию с вышесказанным подразумевается: брату своему. Кто скажет брату своему «безумный»… и т. д. Действительно, кто скажет человеку, одинаково верующему в Бога, «безумный», тот сам нечестив в вере.
Стихи 23–24. Итак, если ты приносишь дар свой к жертвеннику и там вспомянешь, что брат твой имеет нечто против тебя, оставь там дар свой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом своим, и тогда уже приходи, чтобы принести дар свой [48] .
48
По Синодальному русскому переводу: Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди, прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой (Мф. 5:23–24). – Ред.
Он не сказал: «Если ты имеешь что-нибудь против брата своего», но: «Если брат твой имеет что-нибудь против тебя», чтобы необходимость примирения для тебя показалась тем более настоятельной. Коль скоро мы не можем примириться с ним, я не знаю, принесем ли мы наши дары Богу как должно.
Стихи 25–28 [начало]. Скоро приходи к соглашению с противником своим, пока еще находишься на пути с ним, чтобы противник твой не предал тебя как-нибудь судье, а судья не предал тебя служителю, и чтобы ты не был брошен в темницу. Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, пока не заплатишь последний кодрант [то есть мелкую монету].
Вы слышали, что сказано древним: Не прелюбодействуй. А Я говорю вам, что всякий [49] … Вместо того, что мы находим в латинских кодексах – consentiens, соглашающийся, в греческих написано euvocov, т. е. имеющий благоволение или благосклонный. А из предыдущего и последующего смысл становится ясным, именно: Господь и Спаситель наш, пока мы живем в этой жизни, увещевает нас к миру и согласию, соответственно чему и апостол говорит: Если возможно, – насколько это зависит от вас – имейте мир со всеми людьми (ср. Рим. 12:18) [50] . Ибо и в предыдущем отрывке Он сказал: Если приносишь дар свой к жертвеннику и там вспомянешь, что брат твой имеет нечто против тебя [51] … – и по окончании этого непосредственно прибавляет: Будь в согласии (приходи к соглашению) или будь благосклонен к врагу твоему и прочее; и в следующих словах приказывает: Любите врагов ваших, благословляйте ненавидящих вас и молитесь за преследующих вас и злословящих вас (ср. Мф. 5:44) [52] . Хотя это и понятно и мысль последовательна, однако многие думают, что это сказано о теле и душе или о душе и духе; но такое толкование совершенно не подходит к делу. В самом деле, каким образом тело может быть послано в темницу, если душа не будет в согласии [с ним], так как душа и тело одинаково должны быть заключены, и притом тело может совершать только то, что повелит душа; или каким образом Дух Святый, обитающий в нас, может предать судье противоборствующую душу или тело, когда Он Сам есть Судия. Другие же – соответственно словам Послания апостола Петра: Противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев (1 Пет. 5:8), и прочее – под врагом разумеют дьявола; в заповеди Спасителя они думают видеть повеление о том, чтобы мы, пока это возможно для нас, были благоволительны к дьяволу, который есть и враг, и мститель, и не заставляли его нести наказание за нас. Действительно, так как он предлагает нам то, что подстрекает нас к порокам, то, когда мы грешим добровольно, хотя бы и соглашаясь с его внушениями, он также должен страдать из-за нас. Такие толкователи говорят, что каждый из святых бывает благожелателен к дьяволу, если не заставляет его переносить за себя мучения. Некоторые же рассуждают, еще более насильственно изменяя смысл: в крещении каждый отдельно вступает в договор с дьяволом и говорит: «Отказываюсь я от тебя, дьявол, и от великолепия твоего, и от пороков твоих, и от мира твоего, который во зле лежит (1 Ин. 5:19)». Итак, если мы сохраняем этот договор, то будем благожелательны и в согласии с дьяволом, противником своим, и никоим образом не будем заключены в темницу; а если в чем-нибудь преступим то, о чем договаривались с дьяволом, то будем преданы судье и служителю и будем брошены в темницу, и не выйдем оттуда, пока не заплатим последнего кодранта. Кодрант есть род монеты, которая заключает в себе две мины [лепты]. Потому и в другом Евангелии говорится, что известная бедная вдовица положила кодрант в ящик храма (Мк. 12:42), а еще в другом две мины [лепты] (Лк. 21:2). Это не значит то, что Евангелия не согласны между собой, а то, что один кодрант заключает в себе две меньшие монеты. Итак, он говорит то, что не выйдешь из темницы, пока не разрешишься даже от самых малейших грехов.
49
Стихи 25–27 по Синодальному русскому переводу: Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу. Истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. А Я говорю вам, что всякий… – Ред.
50
По Синодальному русскому переводу: Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми (Рим. 12:18). – Ред.
51
По Синодальному русскому переводу: Если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя… – Ред.
52
По Синодальному русскому переводу: Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас (Мф. 5:44). – Ред.
Стих 28 [окончание]. Кто будет взирать на женщину с похотливостью, уже блудодействовал с нею в сердце своем [53] .
Между словами и , то есть между страстью и мысленным пожеланием, различие состоит в том, что страсть рассматривается как порок, а мысленное пожелание хотя заключает в себе вину начала [порока], но не ставится на одну ступень с преступлением. Итак, кто увидит женщину и душа его будет затронута, таковой поражен мысленным пожеланием. Если же он согласится и от помысла перейдет к страстному движению, как написано у Давида: Перешли к помыслу сердца (ср. Пс. 12:1)\ то он перешел от мысленного пожелания к страсти, и для того, чтобы согрешить, ему недостает только удобного случая, а не своего желания. Итак, тот, кто будет смотреть на женщину с чувственным пожеланием, то есть если будет смотреть с тем, чтобы удовлетворить похоти и расположить ее к совершению греха, тот по справедливости называется совершившим прелюбодеяние с ней в сердце своем.
53
По Синодальному русскому переводу: Кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем (Мф. 5:28). – Ред.
Стихи 29–30. Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя; ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
Так как Он выше говорил о похотливости по отношению к женщине, то теперь помыслы и чувства, обращающиеся на разные предметы, Он правильно называет глазом. А именем правой руки [54] и прочих частей тела указывается на первые движения воли и страстей, потому что мы действиями оканчиваем то, что начинаем мыслью. Итак, необходимо остерегаться, чтобы находящееся в нас лучшее не склонилось быстро к пороку; ведь если правый глаз и правая рука соблазняют нас, то тем более [может соблазнить] то, что в нас есть худшее [sinistra – находящееся слева], ибо если колеблется душа, то насколько больше [может колебаться] тело, которое гораздо более склонно к грехам. Иначе: в правом глазу и правой руке показывается наша любовь [affectus] к братьям, женам, детям и близким родственникам; если мы замечаем, что они служат нам препятствием к созерцанию истинного света, то мы должны отсечь части этого рода, чтобы не погибнуть навеки, пока мы хотим других сделать приобретением. Вот почему о первосвященнике, душа которого посвящена служению Богу, говорится: Да не осквернится он прикосновением ни к [умершему] отцу, ни к матери, ни к детям (ср. Лев. 21:11) [55] , то есть да не знает он никакой привязанности, кроме любви к Тому, на служение Которому он посвящен.
54
По Синодальному русскому переводу: Бродят помыслы в сердце (Пс. 72:7). – Ред.
55
По Синодальному русскому переводу: Даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя (Лев. 21:11). – Ред.