Том 1. Шпион, или Повесть о нейтральной территории
Шрифт:
— Однако на равнинах толкуют,— продолжал разносчик, снова обводя глазами комнату и на мгновение останавливая взгляд на мистере Харпере,— что ранен был только Самтер и еще один или двое, а весь отряд регулярных войск расколошматили ополченцы, засевшие в бревенчатом сарае.
— Это маловероятно,— презрительно сказала Сара.— Впрочем, не сомневаюсь, что мятежники прячутся за бревнами.
— По-моему, разумнее заслониться от пуль бревном, чем заслонить собой бревно,— невозмутимо отпарировал Бёрч и снова подал Саре
Мистер Харпер спокойно опустил глаза на книгу, которую держал в руках, а Френсис поднялась со стула и, улыбаясь, обратилась к разносчику таким приветливым тоном, какого он никогда прежде от нее не слышал:
— Нет ли у вас еще кружев, мистер Бёрч?
Кружева были немедленно извлечены из тюка, и
Френсис тоже стала покупательницей. Она велела подать торговцу стакан вина; Бёрч с благодарностью осушил его за здоровье дам и хозяина дома.
— Значит, полагают, что полковник Тарльтон разбил генерала Самтера? — спросил мистер Уортон, делая вид, будто склеивает чашку, разбитую в нетерпении его свояченицей.
— Кажется, так считают в Моризании, — ответил Бёрч.
— А еще какие новости, дружище? —спросил молодой Уортон, снова выглядывая из-за шторы.
— Вы слышали, что майора Андре повесили?
Капитан Уортон вздрогнул и, обменявшись весьма многозначительным взглядом с разносчиком, с деланным равнодушием сказал:
— Это произошло, видимо, несколько недель назад.
— А что, казнь наделала много шума? — спросил хозяин дома, занятый склеиванием разбитого фарфора.
— Люди всякое болтают, сами знаете, сэр.
— А не ожидается ли в долине передвижения войск, опасного для путешественников, друг мой? — задал вопрос мистер Харпер и пристально посмотрел на Бёрча.
Несколько пачек лент выпало из рук разносчика; его лицо вдруг утратило свое напряженное выражение, и, глубоко задумавшись, он медленно ответил:
— Регулярная кавалерия выступила некоторое время назад, а когда я проходил мимо казармы де Ланси, я видел, что солдаты чистили оружие; не удивительно, если они вскорости и двинутся, ведь виргинская кавалерия уже находится на юге Вест-Честера.
— А много у них солдат?—спросил мистер Уортон в тревоге, бросив возиться с чашкой.
— Я не считал.
Одна лишь Френсис заметила, как изменилось лицо Бёрча, а повернувшись к мистеру Харперу, увидела, что тот опять уткнулся в книгу. Френсис подняла ленты, положила их на место и нагнулась над товарами; пышные локоны заслонили ее лицо, вспыхнувшее румянцем, покрывшим даже шею.
— А я думала, что конница южан направилась к Делавару,— сказала она.
— Может, оно и так,— отозвался Бёрч,— я проходил мимо войск на расстоянии.
Между тем Цезарь выбрал себе кусок ситца с ярко-желтыми и красными полосами на белом фоне; полюбовавшись несколько минут материей, он со вздохом положил ее обратно, воскликнув:
—
— Верно,— сказала Сара.— Хорошее платье вышло бы для твоей жены, Цезарь.
— Да, мисс Салли! — вскрикнул восхищенный слуга.— У старой Дины сердце запрыгало бы от радости — очень хороший ситец.
— В таком платье Дина будет совсем как радуга,— добродушно вставил разносчик.
Цезарь жадными глазами смотрел на свою молодую госпожу, пока она не спросила у Гарви, сколько он хочет за ситец.
— Смотря с кого,— ответил разносчик.
— Сколько?— повторила удивленная Сара.
— Судя по тому, кто покупатель; для моей приятельницы Дины отдам за четыре шиллинга.
— Это слишком дорого,— сказала Сара, выбирая что-то еще для себя.
— Огромная цена за простой ситец, мистер Бёрч! — проворчал Цезарь, снова выронив края тюка.
— Тогда, скажем, три, если вам это больше нравится,— продолжал разносчик.
— Конечно, нравится больше,— с довольной улыбкой проговорил Цезарь и опять раскрыл тюк.— Мисс
Салли нравится три шиллинга, если она дает, и четыре, если получает.
Торг был тут же заключен, но, когда ситец измерили, оказалось, что до десяти ярдов, нужных на рост Дины, немного недостает. Впрочем, опытный торговец ловко вытянул материю до желаемой длины, да еще добавил яркую ленту в тон, и Цезарь поспешил уйти, чтобы порадовать обновкой свою почтенную подругу.
Во время легкой суматохи, вызванной завершением сделки, капитан Уортон отважился снова отодвинуть штору и теперь, стоя у всех на виду, спросил у разносчика, начавшего собирать свои товары, когда тот вышел из города.
— На рассвете,— последовал ответ.
— Так поздно? — изумился капитан, но тотчас спохватился и продолжал уже более спокойно: — И вам удалось в такой поздний час пройти мимо пикетчиков?
— Удалось,— коротко ответил Бёрч.
— Наверное, Гарви, вас теперь знают многие офицеры британской армии,— многозначительно улыбаясь, сказала Сара.
— Кое-кого из них и я знаю в лицо,— заметил Бёрч и, обводя комнату глазами, посмотрел на капитана Уортона, потом на миг задержал взгляд на лице мистера Харпера.
Мистер Уортон напряженно вслушивался в разговор; он совсем забыл о своем напускном равнодушии и так волновался, что раздавил куски чашки, которую столь усердно старался склеить. Когда разносчик затягивал на своем тюке последний узел, мистер Уортон вдруг спросил:
— Неужели враг снова начнет нас беспокоить?
— Кого вы называете врагом? — спросил разносчик и, выпрямившись, в упор посмотрел на мистера Уортона, который смутился и тут же опустил глаза.
— Всякого, кто нарушает наш покой,— вставила мисс Пейтон, заметив, что мистер Уортон не знает, что ответить,— Ну, а королевские войска уже двинулись с Юга?