Том 16. Фредди Виджен и другие
Шрифт:
— Да, разумеется, сэр. Это sine qua non. [61] Однако мне казалось, я слышал, как мисс Уиллард говорила о моем уходе от дел.
— Она права?
— Совершенно, сэр. Пора остепениться. Моя прежняя деятельность плохо совместима с семейной жизнью. Однако возвращаясь к вопросу о том, чтобы передислоцировать чемодан в Мэллоу-холл и отыскать ему подходящее укрытие, я рекомендовал бы не мешкать. Лучше всего поручить это мисс Уиллард, а мы с вами останемся, чтобы сообщить
61
Непременное условие (лат.).
— Нет, — отвечал Майк, возможно, с чрезмерной поспешностью. — Я справлюсь.
После того как суперинтендант ушел, чтобы осмотреть банк, Клод Поттер поднялся в спальню и начал готовиться ко сну. Он всегда делал это неторопливо, поэтому все еще любовно созерцал себя в зеркало, чем неизменно занимался каждый вечер, когда дверь распахнулась, и ворвался его свояк, распираемый чувствами, которых хватило бы на двух свояков. Широкое лицо суперинтенданта было искажено, вытаращенные глаза сильнее обычного вылезли из орбит.
— Клод! — с трудом выговорил он. — Банк ограбили!
Клод безусловно удивился, но тут же вспомнил, что предсказывал это, и нашел в себе силы не порадовать родственника своим изумлением.
— Как я и ожидал.
— Но я не понимаю!
— Проще простого, мой разлюбезный. Я объяснил вам, как это будет.
— Я заходил туда, и все было в порядке. Они проводили аудит.
— Кто «они»?
— Два счетовода, две девушки и дворецкий мистера Бонда.
— Что там делал дворецкий?
— Что-то по поводу хозяйственных счетов.
— Ночью?
— Он объяснил. Со дня на день ожидается ревизия, и у них запарка.
— Откуда вы знаете, что это были не жулики?
— Одна из девушек — секретарша мистера Бонда, а дворецкого я знаю.
— Значит, грабители прятались в подвале. Что ж, идем.
— Вы со мной?
— Разумеется. Ни за что не упущу такую возможность. Суперинтендант мысленно издал вздох облегчения. Он не любил Клода, но глубоко уважал его за ум, и понимал, что человек с таким опытом способен оказать неоценимую помощь в расследовании. Сам он несколько растерялся. В его долгой практике самым тяжелым случаем был несанкционированный перегон свиней, если не считать скачек с их обычной квотой пьяниц и дебоширов.
Майк и Гораций ждали на месте преступления. Майк, подобно суперинтенданту, нервничал, Гораций был по обыкновению спокоен и радушен. Майк рассчитывал предоставить объяснения талантливому союзнику, однако, как владелец ограбленного банка, он должен был произнести несколько вступительных слов, что и сделал со всем возможным хладнокровием.
— Очень любезно с вашей стороны прийти так
— Мой шурин сержант Поттер.
— Из Скотланд-Ярда, — добавил Гораций, и нервозность Майка возросла на пятьдесят процентов. Он, как всякий рядовой гражданин, относился к этому учреждению с пиететом.
— Несколько дней назад я имел удовольствие ехать с мистером Поттером в одном купе, — продолжал Гораций. — Мистер Поттер рассказывал про Скотланд-Ярд, и я слушал, как зачарованный.
Майк тоже слушал, как зачарованный, радуясь, что Гораций, подобно главному выступающему Костолома Эванса, кажется, взял бремя разговора на себя.
— Мистеру Бонду повезло, что здесь оказался специалист из Скотланд-Ярда, — с чувством продолжал Гораций. — Мистер Поттер упомянул в поезде, что он здесь на отдыхе, но я убежден, что он не преминет оказать мистеру Бонду всяческую помощь. Впрочем, боюсь, ему потребуется все умение, чтобы распутать это загадочное дело.
— Загадку я вижу только одну, — сказал Клод, — что ограбление произошло при вас, — и Майку, который от нечистой совести сделался особенно чуток к оттенкам речи, в этих словах послышался холодок.
У Горация, возможно, сложилось такое же впечатление, однако он продолжал невозмутимо:
— Меня здесь не было, мистер Поттер. Мы с несколькими банковскими служащими работали сверхурочно в ожидании ревизии. По завершении работы я вышел проводить мою невесту. Она состоит при мистере Бонде в должности секретаря и помогала с аудитом. Проводив ее, я к собственной досаде заметил, что забыл отчет о хозяйственных расходах, и вернулся его забрать. Разумеется, уходя, я запер дверь, и был крайне изумлен, когда, вернувшись, нашел сейфы открытыми и понял, что произошло ограбление.
— Как, по-вашему, грабители проникли в здание? — спросил суперинтендант.
— Очень хороший вопрос, мистер Джессоп. Меня он тоже поначалу поставил в тупик. Однако с тех пор я обнаружил, что окно второго этажа разбито. Очевидно, действовал, если я не путаю слово, вор-форточник. Насколько я понимаю, такие люди могут вскарабкаться по стене любого здания. Он проник внутрь через разбитое окно и впустил сообщников.
— Мой шурин считает, что, пока вы проводили аудит, они прятались в подвале.
— Весьма вероятно.
— Вы ничего не слышали?
Гораций снисходительно улыбнулся. Не очень хороший вопрос, казалось, подумал он.
— Надо полагать, они приложили усилия, чтобы не обнаружить свое присутствие.
— Верно.
Клод заговорил. Его голос по-прежнему был холоден:
— Что вы сделали, когда вернулись назад?
— Незамедлительно позвонил мистеру Бонду, который спешно прибыл сюда на автомобиле и сразу позвонил в полицию.
— Сколько вы отсутствовали?
— Около двадцати минут.