Том 3. Грабители морей. Парии человечества. Питкернское преступление (с илл.)
Шрифт:
Его посадили на приготовленное кресло и подняли на палубу, куда уже успел вбежать по трапу капитан. Молодой человек снова взял адвоката под руку и повел его куда-то. Через несколько минут мистер Джошуа почувствовал у себя под ногами мягкий ковер. Дверь за ним затворилась, и повязка слетела с его глаз как бы по волшебству.
XIV
ДЖОШУА ОГЛЯНУЛСЯ КРУГОМ И БЫЛ положительно ослеплен необычайной роскошью обстановки, в которой он находился.
Он увидел себя в большом салоне, в котором, казалось, собраны были богатства всех пяти частей света: кашмирские ковры, китайские и японские вазы, саксонский и севрский фарфор, венецианские зеркала в рамах превосходнейшей слоновой кости, разноцветный богемский хрусталь, гобелены, лионский бархат, русская кожа, живопись лучших мастеров — все это придавало комнате характер сказочной роскоши.
В каюте, кроме адвоката и молодого человека, который его привез, сидели за большим, заваленным книгами и картами столом два наших старых знакомца — Грундвиг и Гуттор. Молодой человек стоял перед адвокатом. Это был тоже наш давний приятель — Билл, капитан «Олафа».
— Джентльмены, — сказал он, — имею честь представить вам достопочтенного Джошуа Уотерпаффа, одного из знаменитейших лондонских адвокатов, с которым вы желали познакомиться.
Гуттор и Грундвиг молча поклонились.
— Мистер Джошуа, — обратился к нему Билл, — позвольте представить вам двух моих лучших друзей, имена же их разрешите оставить пока в тайне.
Адвокат кивнул головой в знак согласия и церемонно поклонился.
— Теперь мы вам сообщим цель визита, который мы вас, так сказать, принудили сделать нам, — продолжал Билл, предлагая адвокату стул.
— Совершенно излишним было принуждать меня, — с улыбкой возразил адвокат, — потому что, получив сегодня утром ваше письмо, я с удовольствием готов был следовать за вами всюду и подчиниться всевозможным предосторожностям, которые вам угодно было бы принять для своей безопасности.
При упоминании о письме, полученном поутру, трое розольфцев переглянулись с нескрываемым удивлением. К счастью, внимание Джошуа было отвлечено созерцанием чудес, наполнявших комнату, так что он не заметил этого, а Билл в это время знаком напомнил своим друзьям об осторожности.
О каком же письме говорил адвокат? Не зная содержания, невозможно было продолжать разговор, чтобы не попасть как-нибудь впросак. Важность письма подтверждалась и тем, какое значение придавал ему сам Джошуа.
Все эти мысли разом пришли в голову троим розольфцам.
Гуттор и Грундвиг со времени исчезновения герцога Норландского и его брата уступили первое место капитану Биллу и признали его начальником экспедиции, несмотря на его крайнюю молодость. Они понимали, что молодость — это такой недостаток, от которого люди избавляются с каждым днем, а в данном случае он вдобавок уравновешивался умственным и научным превосходством молодого офицера. Впрочем, и Билл со своей стороны дал слово ничего важного не предпринимать без согласия своих старших друзей, у которых было преимущество опыта.
— Ваши связи с Норландской фамилией, — заявил он им, — вменяют мне в обязанность смотреть на вас, как на представителей герцога и его брата. Поэтому, принимая от вас звание начальника, я буду в своих действиях руководствоваться общими указаниями, которые мы все вместе будем вырабатывать.
Таким образом, в том затруднительном положении, в которое их поставило сообщение Джошуа о полученном письме, Гуттор и Грундвиг предоставили действовать Биллу. Им не пришлось в этом раскаяться: молодой человек вывернулся замечательно ловко.
— Это верно, — ответил он адвокату, — но должен вам напомнить, что я знал вас только понаслышке и потому, прежде чем вступить с вами в откровенный разговор, естественно, желал удостовериться в вашей личности. Ведь я мог вместо вас наткнуться на кого-нибудь из служащих при тюрьме… Ах, да так ведь оно и есть! — вдруг вскрикнул он, ударив себя по лбу. — Послушайте, сэр, ведь в сущности вы ничем не доказали, что вы то самое лицо, которое нам нужно?
— За этим остановки не будет, — отвечал адвокат. — Вот вам письмо, полученное мной.
Он вынул письмо и бросил его на стол.
Подавляя внутреннее волнение, Билл взял записку, быстро прочитал ее и подал товарищам, сказав при этом, чтобы отвлечь всякое подозрение:
— Прочитайте, пожалуйста. Я и забыл сообщить вам в подробности содержание письма, которое посылал господину адвокату.
— Очень хорошо, — одобрили Гуттор и Грундвиг, подражая невозмутимому хладнокровию своего младшего товарища.
— В таком случае приступим к делу, — продолжал Билл. — Мы теперь можем быть уверены, что перед нами действительно адвокат Джошуа Уотерпафф, поэтому незачем терять время на лишние разговоры… Можете ли вы завтра на суде оправдать несчастного Олдхэма? Доклад патруля — чистейшая выдумка от первого до последнего слова. Мы сами были в таверне «Висельник» и можем засвидетельствовать, что во время боя он сидел под столом ни жив, ни мертв.
— Я это знаю, — согласился солиситор, — я с ним беседовал сегодня целых два часа и вынес убеждение, что он человек совершенно безобидный, хотя в высшей степени смешной. Во всякое другое время его процесс окончился бы взрывом всеобщего смеха, но теперь все у нас крайне возбуждены; выдумке патруля верят безусловно; наконец, если дело кончится ничем, то уж слишком много лиц очутятся в комическом положении. Поэтому на оправдание нет ни малейшей надежды. Олдхэм осужден заранее и бесповоротно. Из суда он выйдет прямо на эшафот.