Чтение онлайн

на главную

Жанры

Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения
Шрифт:
ГОЛОС
(Декабрь 1912)
Твой ли то голос, о женщина, ставшая Непреходящею болью моей, Слышится мне, словно в пору тогдашнюю Наших начальных безоблачных дней? Ты ль это? Если и впрямь ты звала меня, Дай же мне встретиться снова с тобой Там, возле города, где ты ждала меня В платье нежнее волны голубой! Иль это ветер с глухой безучастностью Носится вдоль перелесков и рек, И растворенную в блеклой безгласности Мне уж тебя не услышать вовек? Я стою. Надо мною вьется Желтой листвы хоровод; Северный ветер в кустах скребется; И голос твой все зовет. Перевод М. Фрейдкина
ПОД ПОСЛЕДНИМ
ФОНАРЕМ
1 Покуда дождь с еловых лап Уныло шлепал: кап, кап, кап, Под фонарем в конце аллеи, Двигаясь медленно и печально, Шли эти двое, как будто жалея О чем? Печаль, как постоянство, Стирает время и пространство. 2 Любовники ли, чей прошел Чудесный час, чей ореол Угас? Их каждое движенье Медленно, медленно и печально Под желтоватым фонарным свеченьем Казалось образом утраты: Когда-то… некогда… когда-то… 3 День кончился; я в парк сырой Спустился вновь: над головой Висела ночь. Но эти двое Так же медленно и печально Шли под ливнем и темнотою И кто бы знал, какая весть Их привела и держит здесь? 4 И вот, меж тем как тридцать лет Исчезло в суете сует, Я снова здесь, где был, где двое, Двигаясь медленно и печально, Шли бок о бок ночью сырою. Все, как тогда. Фонарь вдали. Все — кроме них. Они ушли. 5 Куда? Бог ведает. Но каждой Тревожной полночью и влажной Я чувствую шаги двоих, Идущих медленно и печально, В парке, который немыслим без них. И если бы они ушли, Сам парк исчез с лица земли. Перевод О. Седаковой
ПРОШЕДШАЯ ЛЮБОВЬ
Напеваю я тот мотив, Что с нами был, Когда он любил. Вдруг шаги в саду, И опять я жду, Обо всем прошедшем забыв. Ту же песню пою теперь, А он — за стеной… Неужели со мной Он разделит ночлег? Нет! Ушел он навек… Слышу: где-то хлопнула дверь. Ну а я, душою больна, Жду и утром его, Жду и ночью его, И нет больше сил… Кто бы мне объяснил, Для чего я на свет рождена? Перевод В. Лунина
ЖАЛОБА ЧЕЛОВЕКУ{30}
Из провала вечности восставая, Сознавая разума торжество, Очищалась медленно плоть живая От всего, что низменно и мертво, Так зачем же создал ты, Человече, Из себя же идола своего? Я — ничто, я — камень, лишенный речи. Без тебя я, как без поводыря, Так зачем же мне возжигают свечи? Гаснет луч волшебного фонаря, И толпа теней, замерев недужно, Без показчика умирает зря! Ты ответить можешь: «Так было нужно, А иначе трепетная душа Перед дольней горечью безоружна. Чтобы жить ей праведно, не греша, Небосвод не должен стоять безбожным: Высь престолом Истины хороша!» Но пойми, в отчаянье безнадежном Создал ты меня, и твой шаг любой Стал без Бога попросту невозможным. Нынче отживаю я сам собой, Не сочувствуй мне и не соболезнуй! Крест богоубийственный в голубой Высоте — я скоро совсем исчезну И хотел бы правду открыть тебе, Прежде чем навеки сокроюсь в бездну: Главная опора в людской судьбе Доброта, подвластны ей все тревоги: Сердце брата чутко к твоей мольбе! О другом не стоит и думать Боге И несуществующей ждать подмоги. Перевод Р. Дубровкина
НЕ ПЛАЧЬ ПО МНЕ
Не плачь по мне, Под древом в тишине Покоен я в глубоком, мирном сне. Как день светла, Без страха и без зла Стремительная жизнь моя текла. И я не знал, Сколь срок цветенья мал, И путь земной за вечность принимал. С зарей земля Звала меня в поля. Я думал: «Счастлив мир, коль счастлив я». И день свершив Среди созревших нив, Я мир благословлял за то, что жив. Настанет срок, И заготовишь впрок Под звон жуков хмельной, искристый сок. Струей огня Ты на излете дня Вновь насладишься, но уж без меня. И все ж пропой Те песни, что с тобой Певали прежде мы наперебой. И слезы с глаз Смахнув, смелее в пляс Под тот мотив, что вместе помнит нас! Еще прошу: Под желтых листьев шум Не плачь — я сплю, спокойно и без дум. Перевод А. Милосердовой
ДО И ПОСЛЕ ЛЕТА
I С приближением весны Нам уж больше не страшны Эти зимние печали. Пусть февральские снега Сыплют гуще, чем вначале: Эта поздняя пурга Хоть вдвойне она сердита Все равно насквозь прошита, Словно створки жалюзи, Солнцем, что уже вблизи. II В октябре грустит сосна Возле моего окна. Молчаливо и уныло, Зябнет птица на сосне. Как и мне, ей все не мило И печально, как и мне. Ведь опять зима настала. Лета словно не бывало. И не вспомнишь, как прошло Солнце, счастье и тепло. Перевод М. Фрейдкина
НА ИСХОДЕ ДНЯ В НОЯБРЕ{31}
Вечер темным сверкает глянцем. Птица поздняя ищет приют. Сосны, как перед главным танцем, Вскинув строгие головы, ждут. Клены листья бросают втуне. (Желтизной их был день согрет.) Я сажал их в моем июне, А теперь они застят свет. Дети медлят идти с газонов И не могут уразуметь: Было время без старых кленов. Будет время без них и впредь. Перевод Т. Гутиной
ПРОБУЖДЕНИЕ
Как ты узнал, что белесый шар, Свой путь свершающий без фанфар По зодиаку из года в год, От рыб холодных уже вот-вот Сместится к Овну? — Все так же сед Небесный свод и опять одет В лохмотья, и — приглядись к земле Ни искры цвета в ее золе. Воспевший дрозд, как ты узнал? Как ты узнал? Как ты узнал, там, в глубине, Без звука, без луча извне, С погодой этой неживой, С температурой снеговой, Что свет стал ярче на одну Свечу, что день набрал длину, Что в небе зреет аромат Незамерзающих прохлад? Подснежник мой, как ты узнал? Как ты узнал? Перевод Т. Гутиной
БЕЗ ЦЕРЕМОНИЙ
С тобой так бывало порою, Когда уходили друзья И просто случайные гости: Исчезнешь вдруг — и без злости Вдогонку бросаюсь я. То сельской наскучив дырою, Ты в город срывалась большой, И я узнавал слишком поздно, Насколько это серьезно, И ждал — со спокойной душой. К такому привык я, не скрою, Но вот ты захлопнула дверь Навеки, и осиротело Молчал я. Сказать ты хотела: «Прощаться не стоит, поверь!» Перевод Р. Дубровкина
ЖЕНЩИНА ВО РЖИ
«Зачем ты стоишь под дождем, во ржи, От ветра, от стужи сама не своя, Зачем домой не уходишь, скажи?» «Ему умереть пожелала я. Не знаю, как вырвались эти слова, Ведь я любила его и люблю! И вскоре он умер, а я жива Томлюсь до рассвета, скитаюсь, не сплю. И мерзну, и мокну в бездомной ночи, И хмурится высь, душу мне леденя, И жутко над кладбищем реют грачи: Он там наконец отдохнет — без меня». Перевод Р. Дубровкина
Поделиться:
Популярные книги

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Ну, здравствуй, перестройка!

Иванов Дмитрий
4. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.83
рейтинг книги
Ну, здравствуй, перестройка!

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Без Чести

Щукин Иван
4. Жизни Архимага
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Без Чести

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII