Том 6/1. Статьи. Ученые труды. Воззвания
Шрифт:
О, станем же верны морскому супругу Жены, нашему прообразу, совооруженному с нами латами – морю, конем – тысячелетний рокот, щитом – водянистость существа. Он же вдохнул в нас дыхание иной поры, поры иных могачей, богачественной иной мощью. Вдова ваяет в нас лик: пред ее волей мы должны преклониться.
<1908–1909>
Образчик словоновшеств в языке*
Спешу
«Летатель» удобно для общего обозначения, но для суждения о данном полете лучше брать «полетчик» (переплетчик), а также другие, имеющие свой, каждое отдельный, оттенок, например, «неудачный летун» (бегун), «знаменитый летатай» (ходатай, оратай) и «летчий» (кравчий, гончий). Наконец, еще возможно «лтец», «лтица» по образцу чтец (читатель). Для женщин удобно сказать «летавица» (красавица, плясавица).
«Детское дело» – воздухоплавание. В смысле удобного для полета прибора можно пользоваться «леткий» (меткий), например, «знаменитая по своей леткости снасть Блерио». От «леткий» сравнительная степень «летче»; «летчайший в мире неболет». Первак воздухолтения – «летчайшина» или «летивейший из русских летивейшин г. Петербурга».
Читать, чтение – летать, лтение.
Сидящие в воздухолете люди (пассажиры) заслуживают имени «летоки» (ходок, игрок). «Летоков было 7».
«Полетная снасть», «взлетная снасть» – совокупность нужных вещей при взлете или полете.
Самое игры летания следует обозначить «лета» (бега).
Явление лёта, а также общая постановка дела может быть обозначена «летеж», например: «Успехи русского летежа в 1909 г.», «Летеж длился недолго».
Общ<ую> сложность воздухолтения можно обозначить «летава» (держава). «Русская военная и торгово-промышленная летава над севером мира». Слово «летава» может употребляться в смысле «эскадра». «Летава Японии». «Две летавы встретились готовые к бою».
Народы, искусные в воздухоплавании и способные в нем, можно обозначить «летутные народы». «Летавское/-ное общество».
«Опасности летобы» (учеба, злоба) как явления людской жизни. «Летоба» – воздухоплавание как проявление деятельности жизни.
«Летели» – всякий снаряд летательный (свирели, качели). «Блерио перелетел на своих летелях Ламанш».
«Необходимое для него летло» – в смысле снасти (весло).
«Летины» (именины) – день полета. «Мы были на летинах»; «первины летин».
«Летало» – авиатор. «Известный за границей летало Гюйо».
«Летачество».
«Летьба» – место и действие полета – воздухоплавательный парк.
«Летьбище» – аэродром. «Летьбищенская площадь».
«Летище», «летовище» – снасть и воздухоплавательный прибор, вообще место, связанное с полетом.
«Леталище» – лет-алище – костюм летока.
«Летня» – корзина для летоков.
«Лётка», «однолётка» – дрожки, двуколка – машина воздухоплава<теля>. «Лётка Блерио», «пятилётка».
«Двукрылка».
«Небесные казаки» – воздушное казачье войско.
«Летежная выставка».
«Летистый снаряд».
«Летизна» – способность лететь.
«Летоука» – учение о полетах.
«Леторадость». «Летонаглость». «Летоужас». «Летий бог» – Стрибог – бог воздухоплавания.
«Летучий полк» – воздушная дружина.
«Летомая высота» – высота возможного подъема.
«Летлый завод», «летлый снаряд».
«Летлая река» – воздушные течения, пути полета.
«Лето», «летеса» – дела воздухоплавания. «Русские летеса». «Летесная будущность».
Корни парить, реять годны для снастей тяжелее воздуха. «Воздухо-паритель». «Пареж длился недолго». «Паривый». «Начальник парины в воздухе над летьбищем».
«Леточ» (светоч) – воздухоплавательный прибор. «Тат<лин> взлетел на своем леточе».
«Парило» – снаряд для парения в воздухе (планер). «Парьба». «Паручесть». «Парины».
«Взмыв» (взмывать) – время устремления кверху.
«Скор» – время наибольшего развития скорости в полете. «Реялка» – снаряд для реяния.
«Рейбище» – место движения в небе.
«Реюн», «рейоч» – приборы для реяния. «Реязь». «Небореязь».
«Неборень» – путь в небе.
«Мах» – расстояние, пробегаемое прибором в один толчок крылий. «Крыломах» – летящий с помощью удар<ов> кр<ыльев>.
<1909>.<1912>
<О Леониде Андрееве>*
Уж все журналисты прокричали, что Андреев – мировой писатель. «Прачки, стирая белье, убивают друг друга тонкостью вкуса, находя в произведениях Андреева сходство с картинами Гойя», – жаловался мне один мой приятель. Я не читал. Я не подслушиваю того, о чем разговаривают прачки.
Но все же, что такое Андреев?
Есть писатели «наоборот» (au rebours). Я не думаю, чтобы Л. Андреев был писателем «наоборот». Нет. Но не следует ли присоединиться к мысли – Л. Андреев сочинитель «шиворот-навыворот»?
До сих пор думали, что за словами скрывается некоторое содержание. Писатель Леонид Андреев пришел и говорит: «Нет! За словами не скрывается никакого содержания». Ну что же, поверим.
Думали, что слова обязывают. Писатель Леонид Андреев говорит, что слова ничему никого не обязывают. И этому поверим <…>