Том 7. Художественная проза 1840-1855
Шрифт:
Моншер— мой дорогой (франц. mon cher).
…с пальцем девять-с, с огурцом пятнадцать!.. — приглашение цирюльника с обозначением способа бритья и оплаты за услуги.
…петербургских апраксинцев… — т. с. торговцев Апраксина двора в Петербурге — рынка, где были расположены лавки, в которых, велась торговля галантерейными, суконными, шелковыми, холщовыми, бумажными и другими товарами (см.; Пушкарев И.Путеводитель по Санкт-Петербургу и окрестностям его. СПб., 1843, с. 445).
…фигура
…китаец…мандарин пятой степени!.. — См. комментарий на с. 562.
…напевая куплет из недавно разыгранного водевиля: Да, истинно актеры жалки ~ И маску целый век носить. — Куплет из водевиля П. С. Федорова «Хочу быть актрисой, или Двое за шестерых» (1840).
Жан-Поль— псевдоним немецкого писателя Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (1763–1825). О прекрасных переводах «некоторых жан-полевых афоризмов» Некрасов писал в рецензии на «Молодик» (1843; ПСС, т. IX, с. 117).
Жена, действительно, как древо Познания добра и зла ~ чудные дела… — цитата из водевиля П. А. Каратыгина «Булочная, или Петербургский немец» (1843). На второе издание этого водевиля (1844) Некрасов написал одобрительную рецензию (ЛГ, 1844, 29 июня, № 25, с. 428).
…издатели «Гремучей змеи»… — Имеются в виду издатели «Северной пчелы» Ф. В. Булгарин и Н. И. Греч (ср. главу «Почтеннейший» в романе о Тихоне Тростникове — ПСС, т. VI, с. 183–189).
Есть край, где горит беззакатное солнце ~ Усеяно трупами мрачное дно… — Возможным объектом пародии в данном случае является перевод «турецкой повести» Байрона «Невеста абидосская», принадлежавший И. И. Козлову (<1826>):
Кто знает край далекий и прекрасный, Где кипарис и томный мирт цветут И где они как признаки растут Суровых дел и неги сладострастной Где дивно все, вид рощи и полян И девы там свежее роз душистых Тот край Восток, то солнца сторона! В ней все дышит волшебною красою, Но люди там с безжалостной душою: Земля как рай! Увы! Зачем она — Прекрасная, злодеям предана!..В статье В. А. Егорова «Две заметки о пародиях Некрасова» прослежено тематическое, композиционное, фразеологическое соответствие сатирической пародии Некрасова некоторым стихам перевода Козлова (см.: Некр. и его вр., вып. VI, с. 79–83). Первые строки ассоциируются также с «Песнью Миньоны» Гете — «Kennst du das Land…» («Ты знаешь край…»), которую Некрасов пародировал в «Дружеской переписке Москвы с Петербургом» (см.: наст. изд., т. II, с. 53). Последние две строки «Колыбели человечества» стилистически близки к стихам драмы Павлюкова «Навуходоносор» в «Тле» И. И. Панаева (ОЗ, 1843, № 2, отд. I, с. 245):
И бездыханное Амалафриды тело НизвергнуСр. также с переводом Козлова:
Но где ж Зюлейки друг младой; Чьей кровью волны обагрились?О «восторженном поэте» см. в стихотворении «Новости» (18–55): «Рекой лились гремучие стихи, Руками он махал как исступленный» (паст, изд., т. I, с. 29).
— Вроде Дантова ада… — Имеется в виду одна на частей «Божественной комедии» Данте Алигьери.
Задеть мою амбицию Я не позволю вам ~ А вы-то кто такой? — Куплеты из водевиля П. А. Каратыгина «Чиновник но особым поручениям» (1837). Ср. также комментарий на с. 621.
…водевилист-драматург ~ сказал вполголоса: «Помещу в водевиль!». — Часто повторяющаяся в «Очерках…» фраза (ср. аналогичный мотив в водевиле Д. Т. Ленского «Барская спесь, или Анютины глазки»: «Вдруг два прекрасных каламбура. Непременно помещу в водевильчик!» — РиП, 1842, кн. 7, с. 32).
Потом явился турист, недавно возвратившийся из-за границы ~ к какому разряду туристов принадлежал словоохотливый рассказчик. — Пародируемый в этих строках «Дорожный дневник» М. П. Погодина «Год в чужих краях, 1839», публиковавшийся в «Москвитянине» за 1843 г. (отд. изд.: М., 1844), был охарактеризован Некрасовым в рецензия на «Молодик» (1843) кап записки «без связи», состоящие «из множества лоскутков» (ПСС, т. IX, с. 112). Ср. пародию Герцена «Путевые записки г. Вёдрина» (ОЗ, 1843, № 11) и критическую оценку Белинского в статье «Париж в 1838 и 1839 годах, соч. В. Строева»: «…отрывистые отметки, подобные следующим; „ели, легли спать; вчера пошли было в дешевый кабак обедать — на дороге застиг проливной дождь, — писали с женой письма“, напомнили бы собою записки прославленного Гоголем титулярного советника Поприщина» (Белинский, т. VI, с. 61). В романе о Тростниково есть сходный эпизод: «молодой рябоватый человек» «с энтузиастическим жаром рассказывал об удивительном впечатлении парижской и итальянской оперы» (см.: наст. изд., т. VIII).
…дрался с пиренейскими разбойниками ~ несколько ран в Испании от тамошних герильо… — Герилья — название партизанской войны в Испании (исп. guerrilla, от guerre — война). Намок на политические события в Испании после испанской революции 1834–1843 гг. Ср. в рассказе Я. П. Буткова «Ленточка» (1845): «Нынче все рассуждают, даже иной порядочный, или, говоря языком невежественной старины, мальчишка, толкует об испанских <…> делах» (Бутков Я. П.Повести и рассказы. М., 1967, с. 57).
…видел развалины Колизея… — См. у Погодина: «Далее развалины базилики Константиновой, а там вдали, вдали Колизей. Я совершенно обезумел. Глаза перебегали от одного предмета к другому. Долго не хотелось сдвинуться с места» (Погодин М. П.Год в чужих краях. 1839, ч. 2. М., 1844, с. 86). Ср. стихотворение Некрасова «Колизей» (1840).
…ел медвежий окорок с Александром Дюма… — О популярных в 1840-е гг. романах А. Дюма Некрасов критически отзывался в рецензии на «Путевые заметки. Соч. Т. 4.» (1847): «…какой-нибудь калейдоскопический роман Фабрики Дюма» (ПСС, т. IX, с. 189).