Тоскана для начинающих
Шрифт:
– Белинда, – говорит майор, сжимая руки с приличествующим почтением. Она кивает. – Я ужасно сожалею, но Пэт так настаивала на том, чтобы поплавать сегодня утром, прежде чем мы соберем вещи! А поскольку на бельевой веревке для гостей до позднего дня совсем нет солнца, мы подумали, что вы не станете возражать, если мы высушим свои вещи на лужайке.
– Вы ошиблись, – говорит Белинда. Ее лицо смягчается, на нем появляется благодушная улыбка хозяйки. – Майор, – добавляет она, – между нами говоря, это очень утомительно – открывать свой дом для публики, какой бы умелой хозяйкой ты при этом ни была. И хотя эта хозяйка пытается сделать так, чтобы всем было удобно, и старается выполнять маленькие капризы своих постояльцев,
– Верно, – говорит майор. – Я бы посоветовался с вами этим утром, Белинда, но вы еще спали.
– Майор, ну в самом деле, – улыбается она. – Мы оба знаем, что это не тема для обсуждения. Правила есть правила, майор, и если они существуют, значит, на то есть свои причины. Вы как никто другой Должны понять это. А теперь, – добавляет она, поворачиваясь, чтобы уйти обратно на террасу, – уберите эти оскорбительные предметы, и мы больше не будем возвращаться к данному вопросу.
– Вот и правильно, Белинда, – отвечает он и нагибается, чтобы забрать свои мокрые шорты. – Большое спасибо, Белинда, правда, спасибо.
– Не стоит благодарности, майор, – говорит она, слегка помахав рукой. – Не стоит благодарности.
Ободренная этой битвой и окончательной победой над уступчивым майором, Белинда отправляется обратно в дом и с наслаждением выпивает чашечку «Нескафе» под звуки голоса Рассела Уотсона, а затем садится за компьютер, дабы проглядеть поступившие запросы и электронные письма.
– Ну вот, – говорит она, и плечи ее слегка распрямляются, ибо она готовится к встрече с публикой. Она берет большую серую мышку рукой с розовыми ноготками, и примерно с третьей попытки ей удается активировать иконку электронной почты. – Давай, – бормочет она, – работай, сволочь такая, – Старенький компьютер погружается в пучину операций и контактов. Ожидая, Белинда замечает, что ее сувенирный календарь «Уффици» стоит не на том месяце. Она встает, меняет месяц, и к тому моменту, как она садится обратно за стол, в почте оказывается три новых письма. Она открывает первое.
«Дорогая миссис Смит, – гласит письмо. Белинде весьма нравится формальное начало писем. – Я и мой партнер…»
– Нет! – говорит Белинда, щелкая мышкой, чтобы отправить отказ. – Партнер, – бормочет она в экран. – Что это значит? Бизнес-партнер или сексуальный? Партнер… Откровенно говоря, не понимаю: а что случилось со словом «друг» ?
Она открывает следующее письмо.
«Дорогая миссис Смит, мы давно планировали поездку по Италии и очень рады, что наткнулись на Ваше объявление в «Спектейторе». Ваш дом кажется мне и моей подруге Эдит идеальным местом, чтобы провести пару идиллических дней. Нам обеим за восемьдесят и, поскольку Эдит только что имплантировали искусственную бедренную кость, мы хотели бы знать, не станут ли для нас проблемой лестница и вход. Эдит может многое уладить. Простой поручень может в значительной мере облегчить ее подвижность…»
«Дорогая Вероника и Эдит, – вздыхает Белинда. – К сожалению, у нас нет дополнительных приспособлений для инвалидов. Ваша Белинда Смит».
– В самом деле, – она нажимает «Отправить», – это слишком угнетает. Они что, серьезно думают, что я переверну свой дом кверху дном и установлю в нем поручни, чтобы эта колченогая Эдит могла скакать вверх-вниз по моей лестнице? Право же! – Она вздыхает, открывая третье, и последнее, письмо.
«Дорогая мисс Смит…»
Белинда не в восторге от обращения «мисс», но на этот раз она решает посмотреть на него сквозь пальцы.
«Мы – 4 ребят из Калифорнии и отправляемся в крутой вояж по Европе. Махнули мы во Францию, Испанию и Италию, и думаем причалить на вашу хату где-нибудь в августе. Мы – бюджетные студенты, было бы круто, если бы вы нам дали скидку – на всю 4. Жмем лапу, – Берт, Дженни, Эддам и Джоджо».
Белинде требуется некоторое время, чтобы понять это послание. Сокращения, сленг и орфографические ошибки ее смущают а просьба о скидке шокирует.
«Дорогие Берт, Дженни, Эдам и Джоджо, отвалите. Ваша Белинда Смит», – пишет она и уже готова нажать на кнопку «Отправить», как вдруг ей в голову приходит вариант получше
«Дорогие Берт, Дженни, Эдам и Джоджо,
к сожалению, вследствие эксклюзивного характера моего заведения я не могу принимать группы туристов. Однако в той же долине есть одно местечко – «Casa Padronale», – которым управляет американка, и она, я уверена, будет счастлива принять вас. Ее контактную информацию вы найдете ниже.
Ваша миссис Смит»
Белинда откидывается на спинку кресла, отсылает письмо и встает. Снова ставит компакт-диск Рассела Уотсона и идет на террасу, потягиваясь. В тот момент, когда она уже готова броситься в волны хора «Мост над бурными водами», звонит телефон. Два коротких монотонных звонка, потом замолкает. Очень странно, думает Белинда. Телефон продолжает звонить. Но Рассел отвлекает ее. Мысли о том, который «падет к твоим ногам», достаточно, чтобы пленить воображение женщины d'un certain age 110 , тем более что для Белинды этого никто не делал уже какое-то время. Пожалуй, года три. Или даже четыре? А тот раз, когда она зажала в холле довольно симпатичного фермера из Сайрен сестера после того, как выпила слишком много граппы, – он на самом деле считается? Он по правде трогал ее за груди, в конце-то концов?
110
определенного возраста (фр.).
Снова звонит телефон.
– Я подойду! – кричит Мэри, прыгая вниз по лестнице из своей комнаты. – Не отвлекайся, – говорит она, и это звучит удивительно по-светски. – Pronto, – поет она в трубку. – Si… si… certo 111 . – Она кладет трубку.
– Кто это был? – кричит Белинда с террасы.
– Ошиблись номером, – отвечает Мэри.
– Правда? – говорит Белинда, оборачиваясь, чтобы посмотреть на дочь.
Мэри кажется в последнее время какой-то другой. Она не может точно определить, в чем дело. Но дочь определенно выглядит по-другому. Светится и сияет. Возможно, это просто загар.
111
Да… да… конечно (ит.).
– Кажется, в последнее время это часто происходит.
– Что именно? – спрашивает Мэри рассеянно.
– Ошибаются номером.
– А-а, – говорит Мэри, – ну, это нормально.
– Держу пари, это как-то связано с americana, – говорит Белинда, грозя пальцем в небо.
– Почему ты так говоришь? – спрашивает Мэри, глядя в пол.
– О, все мои проблемы от этой коровы, – говорит Белинда. – Весь Festa-комитет встречается сегодня днем у нее в доме. Чем не подходит траттория Джованны или этот дом, понятия не имею. Нам придется всей толпой переться в ее чудовищное жилище. Но в любом случае, – улыбается Белинда, – сегодня утром я свое получила. Я переадресовала ей еще несколько запросов.