Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Клеопатра. Можешь идти. Прощай.
Поселянин. Пожелаю тебе от змеи всякой радости. (Ставит корзину на пол.)
Клеопатра. Прощай.
Поселянин. Берегись смотри. Змея тиха до поры, а нет-нет да и покажет себя.
Клеопатра. Да, да. Прощай.
Поселянин. Одно дело, понимаешь ты, змея в толковых руках, а то что хорошего в ней, в змее?
Клеопатра. Не беспокойся. Мы присмотрим.
Поселянин. Ничего ей не давай. Не стоит она корма.
Клеопатра. А меня она не съест?
Поселянин. Что ж ты думаешь, я такой
Клеопатра. Хорошо. Теперь ступай. Прощай.
Поселянин. И правда, пора. Пожелаю тебе от змеи всякой радости. (Уходит.)
Возвращается Ира с мантией, короной и прочим.
Клеопатра
Подай мне мантию, надень венец. Я вся объята жаждою бессмертья. Ах, больше этих губ не освежит Букет египетского винограда. Скорей, скорее, Ира! Мне пора. Я чувствую, меня зовет Антоний. Он просыпается, чтоб похвалить Меня за доблесть. Он смеется. Боги. — Он говорит, — шлют Цезарю успех, Чтобы отнять его потом в возмездье. Иду к тебе, супруг мой. Зваться так Дает мне право беззаветность шага. Я воздух и огонь. Другое все Я оставляю праху. Вы готовы? Вот губ моих последнее тепло. Пора прощаться, Ира, Хармиана.(Целует их. Ира падает и умирает.)
Тебя свалил мой поцелуй? Ужель В нем яд змеи? Твое прощанье с жизнью, Как страстное свидание с концом, Где мука перемешана с блаженством. Но ты молчишь. Не стоит этот свет Прощальных слез и проводов.Хармиана
Излейся, Седая туча, проливным дождем, Чтоб можно было думать, — боги плачут.Клеопатра
Я оказалась во втором ряду. Ее увидит первою Антоний, Успеет расспросить про все и даст Тот поцелуй, которого я жажду, Как неба.(Обращаясь к змее, которую она прикладывает к груди.)
Ну, разбойница моя, Разрежь своими острыми зубами Тугой житейский узел. Разозлись И действуй. Что же ты не свирепеешь? Ах, дурочка, будь речь тебе дана, Ты Цезаря ослом бы обозвала.Хармиана
Звезда Востока!Клеопатра
Тише.Хармиана
Разбейся, сердце, о, разбейся, сердце!Клеопатра
Бальзам! Блаженство! Совершенный воздух! Антоний!.. Я другую приложу.(Прикладывает к руке другую змею.)
Что медлить мне…(Умирает.)
Хармиана
…В постылом этом мире? Да, да, прощай. Гордиться можешь, смерть, Ты овладела лучшею из женщин. Спуститесь, веки, занавески глаз, В наш сумрак солнце больше не заглянет. Корона сбилась набок. Укреплю И соберусь в дорогу.Вламывается охрана.
Первый часовой
Где царица?Хармиана
Молчи, — разбудишь.Первый часовой
Цезарь приказал…Хармиана
Но опоздал приказом.(Прикладывает к себе змею.)
Ну, проворней. Я, змейка, еле чувствую тебя.Первый часовой
Сюда! Измена! Здесь нечисто что-то.Второй часовой
Пошли за Долабеллой. Он внизу.Первый часовой
Скажи чистосердечно, Хармиана, Годится ли с людьми так поступать?Хармиана
Годится. И особенно царице С такими венценосцами в роду. Ах, ах, солдат!(Умирает.)
Возвращается Долабелла.
Долабелла
Что здесь у вас?Второй часовой
Три смерти.Долабелла
Как в опасеньях, Цезарь, ты был прав! Сейчас, войдя, ты встретишься с тем самым, Что всею силой думал отвратить.