Трактирщица
Шрифт:
Ф а б р и ц и о. Я отворю, но только смотрите...
Г р а ф. Не беспокойтесь. Мы здесь.
М а р к и з (в сторону). Чуть что, я сейчас же удеру.
Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер.
К а в а л е р. Тысячу чертей! Где она?
Ф а б р и ц и о. Кого вы ищите?
К а в а л е р. Где Мирандолина?
Ф а б р и ц и о. Не знаю.
М а р к и з (в сторону). У него зуб на Мирандолину. Тогда все в порядке.
К а в а л е р. Я найду ее, негодницу! (Идет и натыкается
Г р а ф (кавалеру). На кого это вы гневаетесь?
М а р к и з. Кавалер, мы - друзья.
К а в а л е р (в сторону). Я бы отдал все богатства мира, лишь бы не раскрылось, что я в дураках.
Ф а б р и ц и о. Что вам угодно от хозяйки, синьор?
К а в а л е р. Я не обязан отдавать тебе отчет. Когда я приказываю, мне нужно повиноваться. За это я плачу деньги, и, клянусь, ей придется держать ответ.
Ф а б р и ц и о. Ваша милость платит деньги за услуги пристойные и честные. Но, простите меня, вы не можете требовать, чтобы порядочная женщина...
К а в а л е р. Что ты лопочешь? Что ты смыслишь? Не суйся не в свое дело. Я сам знаю, что я ей приказал.
Ф а б р и ц и о. Вы приказали ей прийти к вам в комнату.
К а в а л е р. Пошел прочь, негодяй, или я проломлю тебе череп!
Ф а б р и ц и о. Удивляюсь вам...
М а р к и з (к Фабрицио). Тише!
Г р а ф (к Фабрицио). Уйдите!
К а в а л е р (к Фабрицио). Убирайся вон!
Ф а б р и ц и о (разгорячившись). Говорю вам, синьор...
М а р к и з. Идите же.
Г р а ф. Идите.
Оба вместе выталкивают его.
Ф а б р и ц и о. Черт возьми! Вот сейчас бы я сцепился с ним! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер, маркиз и граф.
К а в а л е р (в сторону). Мерзавка! Заставила меня зря дожидаться.
М а р к и з (тихо, графу). Какой дьявол в него вселился?
Г р а ф (тихо). Разве не видите? Втюрился в Мирандолину.
К а в а л е р (в сторону). Путается с Фабрицио. Обещает выйти за него.
Г р а ф (в сторону). Вот когда я отомщу ему! (Громко.) Синьор кавалер, нехорошо смеяться над слабостями других, когда у самого такое хрупкое сердце.
К а в а л е р. На кого это вы намекаете?
Г р а ф. Я знаю, чем вызваны ваши выходки.
К а в а л е р (сердито, маркизу). Понимаете ли вы, о чем он говорит?
М а р к и з. Я ничего не знаю, друг мой.
Г р а ф. Я говорю о вас. Говорю о том, что вы прикрывались басней о ненависти к женщинам и пытались отбить у меня Мирандолину.
К а в а л е р (гневно, маркизу). Я?
М а р к и з. Я молчу.
Г р а ф. Повернитесь ко мне и отвечайте мне. Вам, очевидно, совестно за свой неблаговидный поступок.
К а в а л е р. Мне совестно вас слушать дольше и не сказать,
Г р а ф. Я лгу?
М а р к и з (в сторону). Дело, кажется, принимает неприятный оборот.
К а в а л е р. На чем основаны ваши подозрения? (Маркизу, гневно.) Граф сам не знает, что говорит!
М а р к и з. Мое дело сторона.
Г р а ф. Вы лжете.
М а р к и з. Я ухожу. (Хочет уйти.)
К а в а л е р (удерживает его насильно). Погодите.
Г р а ф. И будете мне отвечать.
К а в а л е р. Да, я буду отвечать. (Маркизу). Дайте мне вашу шпагу.
М а р к и з. Да успокойтесь же вы оба! Милый граф, что вам в том, что кавалер любит Мирандолину?
К а в а л е р. Я люблю ее? Неправда! Лжет тот, кто это говорит!
М а р к и з. Лжет? Ложь не от меня. Я этого не говорил.
К а в а л е р. Кто же тогда?
Г р а ф. Я это говорю. И подтверждаю. И не боюсь вас.
К а в а л е р. Дайте мне шпагу.
М а р к и з. Не дам.
К а в а л е р. Значит, вы тоже мой враг?
М а р к и з. Я всем друг.
Г р а ф. Все это недостойные поступки.
К а в а л е р. Ах, дьявол! Клянусь!.. (Выхватывает шпагу у маркиза, которая остается у него в руках вместе с ножнами.)
М а р к и з. Не теряйте уважения ко мне.
К а в а л е р. Если я вас оскорбил, я дам удовлетворение и вам.
М а р к и з. Вы слишком горячитесь. (В сторону, грустно.) Мне очень не по себе.
Г р а ф. Я требую удовлетворения. (Становится в позицию.)
К а в а л е р. Вы его получите. (Хочет обнажить шпагу, но она не выходит из ножен.)
М а р к и з. Эта шпага с вами незнакома.
К а в а л е р (продолжает тянуть шпагу из ножен). Ах, проклятая!
М а р к и з. Ничего у вас не выйдет, кавалер.
Г р а ф. Я не желаю больше ждать.
К а в а л е р. Наконец! (Обнажает шпагу и видит, что у нее всего половина клинка.) Что это значит?
М а р к и з. Вы сломали мне шпагу.
К а в а л е р. Где же другая половина? В ножнах нет ничего.
М а р к и з. Да, верно! Совсем выскочило из головы. Я сломал ее на моей последней дуэли.
К а в а л е р (графу). Я схожу за шпагой.
Г р а ф. Нет, клянусь, вы не сбежите от меня!
К а в а л е р. Бежать! Я готов биться с вами хотя бы этим обломком.
М а р к и з. Это испанский клинок. Не подведет.
Г р а ф. Не так пылко, синьор фанфарон!
К а в а л е р. Его мне хватит. (Нападает на графа.)
Г р а ф (становится в позицию). Назад!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Мирандолина и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Стойте, стойте!
М и р а н д о л и н а. Остановитесь, синьоры, остановитесь!