Трактирщица
Шрифт:
К а в а л е р. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.
М и р а н д о л и н а. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью... (Делает вид, что продолжает плакать.)
К а в а л е р (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня... (Он в замешательстве.)
Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло,
словно в обмороке.
Мирандолина! Боже! Мирандолина!
М и р а н д о л и н а. Вот теперь совсем готов. Много у нас всякого оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок. Ой, идет назад... (Принимает прежнее положение.)
К а в а л е р (возвращается с кувшином воды). Вот и я! Не пришла в себя еще! Ну конечно, она меня любит. Если попрыскать ей в лицо водою, пожалуй, очнется. (Спрыскивает ей лицо.)
Мирандолина делает движение.
Успокойся! Успокойся! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и слуга со шпагой и шляпой.
С л у г а. Вот, принес вам шпагу и шляпу.
К а в а л е р. Убирайся.
С л у г а. Чемоданы уже...
К а в а л е р. Убирайся вон, будь ты проклят!..
С л у г а. Мирандолина!..
К а в а л е р. Пошел вон, или я размозжу тебе голову! (Замахивается кувшином.)
Слуга убегает.
Никак не может очнуться. Лоб потный... Ну же, милая Мирандолина, возьмите себя в руки! Откройте глазки. Скажите мне смело все, все.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же, маркиз и граф.
М а р к и з. Синьор кавалер!
Г р а ф. Друг мой!
К а в а л е р (в сторону). Чтобы черт вас побрал!
М и р а н д о л и н а (встает). Ох!
М а р к и з. Я привел ее в чувство.
Г р а ф. Прекрасно сделали.
М а р к и з. Однако кто-то, кажется, терпеть не может женщин.
К а в а л е р. Какая наглость!
Г р а ф. Повержены в прах! Вы тоже!
К а в а л е р. Идите все к черту! (Швыряет в маркиза и графа кувшин, который падает на пол и разбивается; кавалер в бешенстве уходит.)
Г р а ф. Он сошел с ума! (Уходит.)
М а р к и з. Я потребую удовлетворения за такую обиду. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. Ну вот, все вышло великолепно. Сердце его вспыхнуло, запылало, испепелилось! Чтобы победа была полная, мне нужно только одно: пусть о торжестве моем все узнают, и да послужит оно посрамлению всех мужчин и славе женского пола.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната
бельем, приготовленным для глаженья.
Мирандолина, потом Фабрицио.
М и р а н д о л и н а. Ну, развлечение кончено. Пора заняться делами. Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет... Фабрицио!
Ф а б р и ц и о (входит). Синьора?..
М и р а н д о л и н а. Сделайте мне удовольствие, принесите горячий утюг.
Ф а б р и ц и о (с серьезным видом, собираясь идти). Слушаю, синьора.
М и р а н д о л и н а. Простите, что затрудняю вас.
Ф а б р и ц и о. Пожалуйста, синьора. Раз я ем ваш хлеб, я обязан вам служить. (Хочет идти.)
М и р а н д о л и н а. Стойте. Слушайте меня. Вы вовсе не обязаны служить мне в этих делах. Но я знаю, что для меня вы все делаете охотно, и я... Ну, хватит. Больше ничего не скажу.
Ф а б р и ц и о. Я готов достать вам луну с неба. Только я вижу, что все пошло прахом.
М и р а н д о л и н а. Прахом? Почему прахом? Разве я проявила к вам неблагодарность?
Ф а б р и ц и о. Вам не до бедных людей. Вас все больше тянет к важным господам.
М и р а н д о л и н а. Глупенький мой! Если бы я могла сказать все... Ну, живо, живо, идите за утюгом.
Ф а б р и ц и о. Да ведь я видел все собственными глазами.
М и р а н д о л и н а. Ну же, говорю! Полно болтать зря! Тащите мне утюг.
Ф а б р и ц и о. Иду, иду. Послужу вам, да недолго. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а (притворяется, что говорит про себя, но так, чтобы Фабрицио услышал за дверью). Ох, уж эти мужчины! Чем больше их любишь, тем хуже получается.
Ф а б р и ц и о (быстро вернувшись, нежно). Что вы сказали?
М и р а н д о л и н а. Пойдете ли вы за утюгом наконец?
Ф а б р и ц и о. Иду, принесу сейчас. (В сторону.) Ничего не понимаю! То потянет меня кверху, то швырнет вниз. Ничего не понимаю. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мирандолина, потом слуга кавалера.
М и р а н д о л и н а. Нет, дурачок! Будешь служить мне и спрячешь в карман обиды. Смешно, как все мужчины танцуют под мою дудку! И этот милейший синьор кавалер! Прежде до смерти ненавидел женщин, а теперь - захочу, любую глупость заставлю его выкинуть.
С л у г а (входит). Синьора Мирандолина!
М и р а н д о л и н а. Что вам, мой друг?
С л у г а. Хозяин мой вам кланяется и прислал узнать, как вы себя чувствуете.
М и р а н д о л и н а. Скажите ему, что превосходно.
С л у г а (дает ей золотой флакон). Он говорит, чтобы вы выпили немного этой мелиссовой воды{3}. Это вам будет полезно.
М и р а н д о л и н а. Флакон золотой?
С л у г а. Золотой. Наверно знаю.
М и р а н д о л и н а. Почему он не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок?