Трактирщица
Шрифт:
Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно
наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, другую
кавалеру, третью придвигает себе и тщательно
закупоривает бутылочку.
Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!
К а в а л е р (тихо, Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость?
М и р а н д о л и н а (тихо). Помои от бутылок.
М а р к и з (кавалеру). Ну, как вам?
К а в а л е р. Ничего себе. Хорошо.
М а р к и з. А вам нравится, Мирандолина?
М и р а н д о л и н а. Я
К а в а л е р (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.
М а р к и з. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)
М и р а н д о л и н а (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!
К а в а л е р (тихо). Я бы так не мог.
М и р а н д о л и н а (тихо). Ваше хвастовство - в том, что вы презираете женщин.
К а в а л е р (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.
М и р а н д о л и н а (кокетливо, тихо). Нет, не всех.
К а в а л е р (страстно, тихо). Всех, говорю!
М а р к и з (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.
М и р а н д о л и н а. Мне больше не нужно.
М а р к и з. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.
С л у г а. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)
К а в а л е р. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.
М а р к и з. У меня? Спросите Мирандолину.
М и р а н д о л и н а. О да, еще бы!
М а р к и з (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?
М и р а н д о л и н а. Нет еще.
М а р к и з (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!
М и р а н д о л и н а. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.
М а р к и з. Знаете, от чего я болен?
М и р а н д о л и н а. От чего? Скажите.
М а р к и з. От ваших прекрасных глаз.
М и р а н д о л и н а. Неужели?
М а р к и з. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.
К а в а л е р. Весьма сожалею.
М а р к и з. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите испытаете и тогда пожалеете меня.
К а в а л е р. Я и так вас жалею.
М а р к и з. А ревнив я - как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.
К а в а л е р (в сторону). Он начинает меня злить.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.
С л у г а (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и шлет вам бутылку Канарского.
М а р к и з.
К а в а л е р. Да вы попробуйте сначала.
М а р к и з. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, - такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я - это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Кавалер, Мирандолина и слуга.
К а в а л е р. Бедный маркиз сошел с ума.
М и р а н д о л и н а. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.
К а в а л е р. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
М и р а н д о л и н а. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
К а в а л е р (пылко). О, конечно!
М и р а н д о л и н а (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения...
К а в а л е р. Постойте.
М и р а н д о л и н а (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
К а в а л е р. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
М и р а н д о л и н а. Извините.
К а в а л е р (властно). Подождите, говорю я вам.
М и р а н д о л и н а (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?
К а в а л е р (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского.
М и р а н д о л и н а. Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.
К а в а л е р. Садитесь.
М и р а н д о л и н а. Нет, стоя, стоя.
К а в а л е р (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.
М и р а н д о л и н а. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.
Слава Амуру, Бахусу слава!
Радость нам оба вливают в кровь.
Входит чрез горло веселая лава,
Входит чрез очи в сердце любовь.
Только пригублю вино - и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Кавалер и слуга.
К а в а л е р. Браво, браво!.. Идите же сюда! Идите!.. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке.
С л у г а. Прикажете подать фрукты?
К а в а л е р. Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще?
Слуга уходит.
Только пригублю вино - и мой глаз
Пламенным зовом вспыхнет для вас!..
Что за колдовской тост! Знаю тебя, чертовка! Хочешь покорить меня, повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего... Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Честное слово, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.