Трактирщица
Шрифт:
Кавалер (свирепо). Счет!
Фабрицио. Сейчас, сейчас! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
Кавалер. Все от нее без ума. Не удивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную силу!.. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и Мирандолина со счетом в руках.
Мирандолина (грустно). Синьор?
Кавалер. Что вам, Мирандолина?
Мирандолина (не подходит). Простите!
Кавалер. Идите же сюда.
Мирандолина (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.
Кавалер. Давайте его.
Мирандолина. Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.)
Кавалер. Что с вами? Вы плачете?
Мирандолина. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
Кавалер. Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
Мирандолина. Так получается.
Кавалер. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят в счете?
Мирандолина. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я в счет не ставлю.
Кавалер. Так это было угощение?
Мирандолина. Простите мою смелость. Примите это как знак… (Закрывает лицо и делает вид, что плачет.)
Кавалер. Да что с вами?
Мирандолина. Не знаю что. Дымом… или чем-то другим… разъело глаза.
Кавалер. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.
Мирандолина. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью… (Делает вид, что продолжает плакать.)
Кавалер (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня… (Он в замешательстве.)
Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло, словно
Мирандолина! Боже! Мирандолина! Без чувств! Неужели влюбилась в меня? Так скоро? Собственно, почему бы и нет? Разве я не влюбился?.. Мирандолина, дорогая моя!.. Черт! Это я назвал женщину дорогой? Да, но она в обмороке из-за меня. О, как ты хороша! Если бы у меня было что-нибудь, чтобы привести ее в чувство! Господи! Не вожусь я с бабами, и не бывает у меня ни спиртов, ни солей… Эй, кто там! Никого… Скорее… Пойду сам!.. Бедняжечка!.. Ненаглядная моя! (Уходит.)
Мирандолина. Вот теперь совсем готов. Много у нас всякого оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок. Ой, идет назад… (Принимает прежнее положение.)
Кавалер (возвращается с кувшином воды). Вот и я! Не пришла в себя еще! Ну конечно, она меня любит. Если попрыскать ей в лицо водою, пожалуй, очнется. (Спрыскивает ей лицо.)
Мирандолина делает движение.
Успокойся! Успокойся! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и слуга со шпагой и шляпой.
Слуга. Вот, принес вам шпагу и шляпу.
Кавалер. Убирайся.
Слуга. Чемоданы уже…
Кавалер. Убирайся вон, будь ты проклят!..
Слуга. Мирандолина!..
Кавалер. Пошел вон, или я размозжу тебе голову! (Замахивается кувшином.)
Слуга убегает.
Никак не может очнуться. Лоб потный… Ну же, милая Мирандолина, возьмите себя в руки! Откройте глазки. Скажите мне смело все, все.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же, маркиз и граф.
Маркиз. Синьор кавалер!
Граф. Друг мой!
Кавалер (в сторону). Чтобы черт вас побрал!
Мирандолина (встает). Ох!
Маркиз. Я привел ее в чувство.
Граф. Прекрасно сделали.
Маркиз. Однако кто-то, кажется, терпеть не может женщин.