Трамвай «Желание»
Шрифт:
Стелла, пропустив сестру мимо себя, закрывает глаза, крепко сцепила руки. Юнис, успокаивая, приобняла ее, затем поднимается к себе, на верхний этаж.
Бланш, войдя, замирает в дверях. Митч по-прежнему сидит, не поднимая глаз, руки на столе. Остальные мужчины с любопытством рассматривают ее. Наконец она направилась в спальню, стараясь обойти стол подальше. Стэнли отодвинул стул и встает с явным намерением заступить ей дорогу. Надзирательница идет за Бланш по пятам.
СТЭНЛИ. Забыли что-нибудь?
БЛАНШ (агрессивно,
Зловещие тени и отблески причудливой формы снова заплясали по стенам. И снова просачивается полечка - мотив ее звучит фальшиво, и в этом его подчеркнуто намеренном искажении есть что-то издевательски страшное; польке подвывают, подтягивают на все лады жуткие, нечеловеческие крики - снова джунгли подают свой голос. Бланш стоит, загородившись стулом, готовая к защите.
СТЭНЛИ. Вы бы вошли, док, что ли, а? ВРАЧ (делая знак надзирательнице). Сестрица, а ну-ка выведите ее.
Надзирательница заходит с одной стороны, Стэнли - с другой. Полное отсутствие женственности в лице и фигуре надзирательницы заставляет даже саму стерильную чистоту ее платья казаться какой-то ненужной, зловеще неуместной.
НАДЗИРАТЕЛЬНИЦА (голос ее так же оскорбляет слух, так же пугает и так же уныло однообразен, как звон пожарного колокола). Привет, Бланш.
Это приветствие повторяют как эхо, и эхо эха - таинственные голоса за стенами: словно долгое эхо, нарастая и замирая, покатилось волнами по глубокому ущелью.
СТЭНЛИ. Говорит, забыла что-то...
Теперь эхо отзывается угрожающим шепотом.
НАДЗИРАТЕЛЬНИЦА. Ничего, ничего. СТЭНЛИ. Что вы забыли, Бланш? БЛАНШ. Я... я...
НАДЗИРАТЕЛЬНИЦА. Пустяки, не имеет значения. Захватим потом.
СТЭНЛИ. Ясно! Пошлем с багажом.
БЛАНШ (отступая, в полном смятении). Я же вас не знаю... Не знаю я вас!.. Не хочу... Отпустите меня!., ну, пожалуйста, пожалуйста...
НАДЗИРАТЕЛЬНИЦА. Да ну же, Бланш...
ЭХО (на все лады, то приближаясь, то издали). Да ну же, Бланш!.. Да ну же, Бланш!!.
СТЭНЛИ. Ничего вы у нас не забыли, кроме просы-панной пудры да старых пустых пузырьков от духов... разве что пожелаете прихватить заодно и вот этот бумажный фонарик. Нужен? Бумажный фонарик?.. (Подходит к туалетному столику, схватил фонарик, сорвал с лампочки, протянул ей.)
Бланш закричала, словно не фонарик порвали - ее саму рвут на части.
– Надзирательница решительно двинулась к ней. С диким криком Бланш попыталась прорваться мимо надзирательницы. Мужчины за столом повскакали со своих мест. Стелла выбегает на крыльцо, Юнис за ней, успокаивать. Растерянно, перебивая друг друга, загомонили на кухне
мужчины.
СТЕЛЛА (кидается в объятия подошедшей Юнис). Боже мой, Юнис, помогите! Что же они с ней делают! Да не давайте же так мучить ее! О господи, ну богом вас заклинаю,
ЮНИС. Нет, нет, милая... не надо, не надо. Там вам не место, не ходите. Побудьте пока со мной и не смотрите на них.
СТЕЛЛА. Что же я сделала со своей сестрой! О господи, что я натворила!
ЮНИС. Все правильно, другого выхода у вас и не было. Ведь не здесь же ее оставлять... а куда ей еще деваться? Одна дорога...
Голоса мужчин становятся громче и заглушают разговор Стеллы с Юнис на крыльце.
СТЭНЛИ (выбежав из кухни). Эй! Доктор! Вошли бы сюда, что ли.
ВРАЧ. Жаль-жаль. Я обычно предпочитаю обходиться без этого.
ПАБЛО. Скверная история.
СТИВ. Да разве так делают. Сказать ей надо было.
ПАБЛО. Madre de Dios! Cosa mala, muy, muy, mala1!
Митч рванулся в спальню. Стэнли - наперерез, отталкивает в сторону, став на пути.
МИТЧ (в ярости). Это ты все подстроил, сука! СТЭНЛИ. Брось этот треп! (Отталкивает его.) МИТЧ. Убью! (Кинулся на него с кулаками.) СТЭНЛИ. А ну, уберите этого слизняка! СТИВ (хватая Митча). Хватит, Митч! ПАБЛО. Верно. Чего уж тут поделаешь...
Митч, весь обмякнув, рухнул на стол, плачет. А тем временем надзирательница поймала Бланш, хватает ее за руку так, что уже не убежишь. Бланш отчаянно выкручивается, вцепилась в надзирательницу ногтями. Но плотная, сильная
Матерь божья! Скверное дело, очень скверное! (испан.).
женщина мертвой хваткой берет ее за руки, Бланш с криком опускается на колени.
НАДЗИРАТЕЛЬНИЦА. А коготки-то вам придется подпилить. (Взглянула на вошедшего в спальню врача.) Смирительную рубашку, доктор?
ВРАЧ. Только в самом крайнем случае. (Снимает шляпу, после чего обесчеловеченная казенная безличность всего его прежнего облика исчезает теперь это, скорее, уже просто человек, по-человечески понятный. Голос его, когда он подходит к Бланш и склоняется над ней, звучит мягко, успокаивающе, внушая, что ничего страшного не происходит.)
Стоило врачу окликнуть Бланш по имени, как ее страх несколько поулегся. Зловещие тени исчезают со стен, нечеловеческие голоса и рев джунглей замирают, да и ее безутешные рыдания унимаются.
Мисс Дюбуа.
Она повернулась и смотрит на него с отчаянной мольбой.
(Улыбнулся. Надзирательнице.) Нет, до смирительной рубашки у нас не дойдет.
БЛАНШ (тихо-тихо). Попросите ее отпустить меня.
ВРАЧ (надзирательнице). Отпустите.
Надзирательница отпускает Бланш. Стоя на коленях, та потянулась
руками к врачу. Он бережно поднимает ее с пола, берет под
руку и, осторожно поддерживая, выводит из спальни.
БЛАНШ (прижавшись к нему). Не важно, кто вы такой... я всю жизнь зависела от доброты первого встречного.