Транс
Шрифт:
– Майк, я...
– Роберт, извините меня, это, конечно, звучит нелепо, но все очень серьезно. Скажите Полу, что бандиты были здесь и знают про "чероки". А теперь, Роберт, во имя их спасения, не задавайте вопросов и сделайте так, как я прошу.
– Хорошо. Иду.
Фоллон положил трубку, на секунду задумался, затем нажал кнопку интеркома:
– Кей, проси миссис Шепли.
Посвятить час ее великой, скучной ипохондрии – вот что ему было сейчас совершенно необходимо.
Сидя в машине на стоянке, Перегрин переговаривался с Джекдоу:
– Пленки
– Может, искали другой автомобиль? В "ХР-3" есть телефон. Может, Пол заметил, что на стоянке нет автомобиля отца, и кому-нибудь позвонил?
– Насколько вы уверены насчет "чероки"?
– Мы не уверены. У "чероки" на хвосте Чайка, но он еще их не видел.
– Может, "чероки" специально сбивает со следа? Сотрудница сказала, что не знает, у кого машина такой марки, и утверждала, что у Пола, кроме отца, знакомых в Центре нет.
– А ты уверен, что она говорила правду?
– Уверен. Мы представили дело так, будто приехали обеспечить защиту сыну ее хозяина. Она не стала бы лгать и тем подвергать его опасности.
– Хорошо, уезжайте из Центра. Отправляйтесь к озеру, используйте "тазер" и схватите парочку: пленка наверняка у них. Позвоните Чайке. На каком бы автомобиле ни удирал теперь Драммонд, Чайка постоянно будет держать его в поле зрения.
– Вас понял. Конец связи.
Перегрин позвонил в фургон.
– Да, – послышался голос Чайки.
– Перегрин... ты уже у них на хвосте?
– Иду как гончая по следу. Они на полмили впереди.
– Какая марка автомобиля?
– Похоже, "чероки".
– Можете различить номера?
– На расстоянии в полмили? Здесь дорога что "американские горки" – бросает то вверх, то вниз. Только их увидишь – и тут же они скрываются.
– Как можно скорее определи номера. Мы присоединяемся к вам.
– Прекрасно.
Перегрин положил телефон и повернулся к напарнику:
– Поехали.
Альбатрос улыбнулся.
– Не глупо. Будем знать номера – узнаем владельца. Перегрин кивнул:
– Драммонду кто-то здесь помогает. Найдем владельца – узнаем, кто это.
– Но если пленка у Драммонда, зачем нам нужно выяснять, у кого он взял автомобиль?
– Эл, а кто сказал, что пленка у него?
– Джекдоу сказал... – Он поймал взгляд Перегрина и сплюнул в окно. – Да, это точно.
Глава 29
– У-у-у... – протянул Драммонд. Его озабоченный тон и движение головы к зеркалу заднего вида заставили Карен резко повернуться и посмотреть в заднее стекло.
– Что такое?
– Снова скрылась. Дождись, когда покажутся на подъеме.
– Что ты имеешь в виду?
– Огромный грузовик, темно-зеленый и...
– Это же мебельный фургон! Я его вижу. Смотри, на какой бешеной скорости он летит в Шасту. Фургоны на такой скорости не водят, если, конечно...
– Вот именно "если, конечно". Пора нам съезжать с дороги. Пристегни ремень и держись крепче.
Они находились уже за пределами Вискитауна, в Историческом парке Шаста. Впереди маячила вершина горы Бакхорн-Саммит – три тысячи футов над уровнем моря, – справа высоченная гора Бохемоташ. Слева сквозь деревья мелькала сверкающая гладь озера Вискитаун. Лес был здесь довольно густой.
Драммонд направил "чероки" влево, в сторону озера, проскочил мимо жилых кварталов, резко свернул вправо, потом влево, затем повел машину зигзагами, не спуская глаз с зеркала заднего вида, выискивая подходящее местечко, чтобы остановиться и проверить свои подозрения. Так он оказался на дорожке, ведущей в пустынную зону отдыха. По этой петлявшей среди высоких сосен дороге они доехали до пустой автостоянки и поехали по берегу озера, пробиваясь между деревьями.
Здесь были кирпичные домики туалетов, киоски с прохладительными напитками, забитые на зиму тонкими досками.
Драммонд подогнал джип под один из навесов, чтобы его не было видно с дороги, выключил мотор и вышел из машины, оставив дверцу открытой.
Зайдя за угол здания, он внимательно огляделся вокруг, ничего не увидел, но почувствовал, что его опять стали одолевать параноидальные мысли. А может, это не простой мебельный фургон? Может быть, это тот самый фургон? Или это уже знакомый им идиот водитель, который просто заблудился и пытается найти дорогу назад?
Может быть... может быть... может быть...
Но как бы там ни было, он обязан быть осторожным, сверхосторожным. От его бдительности зависели многие жизни, и его собственная – тоже.
3.57
Драммонд оглянулся и посмотрел на Карен. Оба несколько смущенно пожали плечами и обменялись улыбками.
Пол взглянул на свои часы, поеживаясь от ледяного ветра, внезапно подувшего с озера, накинул капюшон парки. Как хорошо, что он облачился в теплую одежду, хотя зима в Лос-Анджелесе мягкая и обычно не бывает суровых морозов.
Ничего, никакого движения. Надо подождать еще с полминуты.
Его взгляд скользил по зоне отдыха, по озеру. Какими неприютными и одинокими выглядели эти места сейчас, в преддверии зимы, как непохожи были они на те, что в разгар лета утопали в зелени. Пол прекрасно знал эти края, знал с раннего детства и юности. Когда ему было десять лет, на одном из деревьев он перочинным ножом вырезал свое имя. Казалось, с тех пор прошла вечность.
Но что это? Какое-то едва заметное движение между деревьями. Драммонд стал напряженно вглядываться в сторону мощеной дороги, отходившей от разлинованной автострады. Так и есть! Вон там! Среди деревьев. Большое пятно темно-зеленого цвета двигалось очень медленно, кабина водителя была скрыта кустами и небольшими деревцами – виднелась только крыша, но можно было не сомневаться: сюда пробирался тот самый фургон.