Третейский суд
Шрифт:
Стучать - закрыта дверь! Да отворяйте же,
Рабы! Привратник, гей! Рабы! Оглохли, что ль?
Дверь медленно отворяется, в ней показывается Онисим.
Онисим
Кто это там стучит? Ах, это сам Смикрин,
Хозяин строгий, за приданым жалует. . .
1080 И за своею дочкой!
Смикрин
Верно, каторжный!
Онисим
Поступок правильный! Кто деньгам счет ведет
И блещет разумом, тому и спех к лицу!
И то сказать, конец где расточительству?
Смикрин
В свидетели зову богов и демонов. . .
Онисим
Неужто
Чтоб каждодневно каждому в отдельности
Давать, Смикрин, то счастье, то несчастие?
Смикрин
Что хочешь ты сказать?
Онисим
Сейчас все выясню!
Примерно городов найдется с тысячу,
А в каждом будет тысяч тридцать жителей. . .
И будут боги каждого в отдельности
1080 Блюсти и миловать?
Смикрин
Как так? Окажется,
Что боги не живут, а только трудятся!
Онисим
О нас, выходит, боги не заботятся?
Напротив! В каждого они надсмотрщиком
Внедрили нрав его. Наш постоянный страж,
Он губит тех, кто плохо с ним обходится,
Других же милует. . . Вот он и есть наш бог!
И счастья и несчастья он причиною!
Его и ублажай, отнюдь не делая,
Чтобы счастливым быть, ни зла, ни глупостей.
Смикрин
1100 Так уж не мой ли нрав теперь глупит, нахал?
Онисим
Нет, губит он тебя!
Смикрин
Предел где наглости?
Онисим
Да разве хорошо родную дочь, Смикрин,
От мужа уводить?
Смикрин
А кто сказал тебе,
Что это хорошо? Но нынче надобно!
Онисим
Ну, посудите-ка! Считает надобным
Он зло! Ну, кто другой его к погибели
Ведет, как не его же нрав? Сегодня-то,
Хотя на зло ты шел, простой случайностью
Спасен. Иди. . . Найдешь ты примирение
И прекращенье всех недавних горестей!
1110 Но берегись, Смикрин, чтоб не попался мне
Ты снова на поступке необдуманном!
Теперь же позабудь про обвинения,
Войди и внучка поласкай, взяв на руки!
Смикрин
Какого это внучка, шкура драная?
Онисим
Ты крепколобым был, а слыл за умника!
Хранил да охранял ты дочь на выданье,
И вот, - о чудо!
– крошка пятимесячный
У нас. . .
Смикрин
Я не пойму!
Онисим
Зато, наверное,
Старуха поняла. . . На Таврополиях
Хозяин мой ее, вдали бродившую
1120 От пляшущих. . . Софрона, разбираешься?
Софpона кивает головой.
Ну, а теперь они друг другом узнаны
И все наладилось!
Смикрин
(Софроне)
О чем он, подлая?
Онисим
"Гони природу в дверь, она в окно влетит,
Удел жены родить!" Что ты уставился?
Коль не смекнешь, могу прочесть тебе, Смикрин,
Из "Авги" монолог!
Смикрин
(Софроне)
Волнуют желчь во мне
Твои ужимки! Или вправду знаешь ты,
Про что он говорит?
Онисим
Конечно, знает! Вот,
Гляди, Софрона-то смекнула первая,
В чем дело!
Смикрин
Мне ужасно то, что ты сказал.
Онисим
1130 Нет, счастья большего и не найти нигде!
Смикрин
Коль правда все, что ты сказал, ребеночек. . .
x x x
Фр. 9 С тобою страшного не приключилося,
Все это лишь твое воображение.
Фр. 10 Свободному да стать для всех посмешищем
Куда позорнее! Томиться ж горестью
Иное: то удел наш человеческий.
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.