Тринадцать загадочных случаев
Шрифт:
— Так мисс Марпл догадалась о ваших планах и ничего нам не сказала? — возмутилась миссис Бантри.
— Наверное, поэтому она и упомянула, что женщины должны держаться друг друга. В комнате же были мужчины! Она так добра. А вам, Долли, я совершенно доверяю.
— Можете не волноваться. Но умоляю, выкиньте эту сумасбродную идею из головы.
— Пожалуй, я так и сделаю, — пробормотала мисс Хелльер, — ведь может найтись еще какая-нибудь мисс Марпл…
Смерть мисс Розы
В субботу утром сэр Генри Клитеринг, отставной комиссар Скотленд-Ярда, спускаясь к завтраку, чуть не столкнулся с хозяйкой дома, миссис Бантри. Она выбежала из столовой возбужденная и расстроенная.
Полковник Бантри сидел за столом, и его лицо было краснее обычного.
— Доброе утро, — приветствовал он Клитеринга. — Отличный денек. Садитесь.
Сэр Генри сел и пододвинул к себе тарелку с почками и беконом.
— Долли немного расстроена сегодня, — пояснил полковник.
— Я так и понял, — сдержанно произнес сэр Генри. Состояние миссис Бантри несколько озадачило его. Он знал ее как на редкость уравновешенную женщину, не позволяющую себе поддаваться унынию или эмоциям. Единственной ее страстью был сад.
— Ее расстроила новость, которую мы узнали утром. Дочка Эммота, владельца «Синего кабана»…
— А-а… Понятно.
— Такая хорошенькая девушка. И такая неосмотрительная… — задумчиво проговорил полковник. — Обычная история. Я даже повздорил из-за этого с Долли. Глупо, конечно. Разве женщину переспоришь? Долли, естественно, полностью на стороне девушки. Вы же знаете, как это у них: все мужчины скоты — и пошло, и поехало. Но не скажите, не те сейчас времена. Девушки отлично знают, на что идут. Так что соблазнитель вовсе не обязательно злодей. В половине случаев — совсем нет. Мне, например, этот Сандфорд чем-то даже симпатичен. Какой из него донжуан? Обычный простофиля…
— Так это из-за него?
— Вроде бы да. Хотя точно не знаю, — признался полковник. — Какие-то слухи, сплетни… Ну, а раз не знаю, то и торопиться с выводами и разбрасываться обвинениями тоже не собираюсь. Черт побери! Надо же иногда и думать, что говоришь. Так прямо Долли и сказал. Ведь расследование!
— Расследование?
Полковник Бантри удивленно вздернул брови:
— Ну да. Разве я не сказал? Девушка-то утопилась. Из-за чего и шум.
— Ну и ну! — Сэр Генри нахмурился.
— Я сам расстроился. Надо же! Такая была хорошенькая, плутовка. Отец у нее уж очень суровый, все знают. Наверное, из страха перед ним и…
— А где она утопилась?
— Чуть пониже мельницы, там течение быстрое. И мостик… Страшно даже представить…
Полковник Бантри развернул газету, пытаясь отвлечься от неприятных мыслей.
Сэра Генри не слишком задела эта трагедия. После завтрака он расположился на лужайке в удобном кресле, надвинул на глаза шляпу и предался тихому созерцанию окрестных красот.
Около половины двенадцатого на лужайку прибежала горничная.
— Простите,
— Мисс Марпл?
Сэр Генри встал и поправил шляпу. Визит удивил его. Он прекрасно знал, что эту спокойную и обходительную старую деву, проницательную до невероятности, трудно вывести из равновесия. Он мог припомнить по меньшей мере дюжину неразрешимых случаев, которым эта типичная «провинциальная старая дева» находила единственно верное объяснение. Сэр Генри питал глубокое уважение к мисс Марпл. Интересно, что же привело ее к нему?
Мисс Марпл он нашел в гостиной. Она сидела как всегда очень прямо, рядом лежала хозяйственная кошелка трогательной расцветки. Щеки почтенной дамы казались розовее обычного. Она явно была взволнована.
— Сэр Генри, я так рада! — Она поднялась. — Как хорошо, что я вас нашла! Надеюсь, вы простите мне этот визит…
— Ну что вы, я польщен, — сказал сэр Генри, пожимая протянутую ему хрупкую руку. — Но миссис Бантри как раз вышла.
— Да, я видела, как она разговаривает с Футитом, мясником, — подтвердила мисс Марпл. — На него же вчера машина наехала… То есть не на самого Футита, а вот на его собаку… Гладкошерстный фокстерьер, довольно-таки, к слову сказать, жирный и злобный. Впрочем, у мясников почему-то всегда такие.
— Возможно, — согласился сэр Генри. — Так я вас слушаю.
— Даже хорошо, что миссис Бантри нет дома, — продолжала мисс Марпл. — Я хотела поговорить именно с вами — по поводу этого печального случая.
— С Генри Футитом? — спросил сэр Генри в некотором недоумении.
Мисс Марпл посмотрела на него с укором.
— Конечно нет. С Розой Эммот. Вы ведь уже знаете?
Сэр Генри кивнул:
— Бантри мне рассказал. Весьма печально. — Он никак не мог понять, при чем тут он.
Мисс Марпл снова села. Сел и сэр Генри. Когда мисс Марпл заговорила, лицо ее выразило сильнейшую тревогу:
— Быть может, вы помните, сэр Генри, как приятно мы проводили время, обсуждая всякие загадочные случаи и находя им объяснение. Вы были столь любезны, что даже отметили некоторые мои успехи.
— Да вы нас всех превзошли, мисс Марпл, — отозвался сэр Генри. — У вас просто талант добираться до истины. Помнится, вы каждый раз приводили случай из деревенской жизни, который давал вам ключ к разгадке. — Он улыбнулся, но мисс Марпл по-прежнему была очень печальна.
— Вот эти ваши похвалы и позволили мне набраться духу прийти к вам сейчас. Я чувствую, что, если скажу вам одну вещь, вы, по крайней мере, не будете надо мной смеяться.
Сэр Генри понял наконец, что ей и в самом деле не до шуток.
— Сэр Генри, эта девушка. Роза Эммот… Она ведь не утопилась… Ее убили… И я знаю, кто это сделал.
Сэр Генри некоторое время безмолвствовал.
— Это очень серьезное заявление, мисс Марпл, — заметил наконец он.
— Знаю, потому и пришла.