Трое из Иудеи
Шрифт:
Хасэнэ – еврейская свадьба.
Бубалэ – дорогуша. Знаменитый кошерный апельсиновый напиток «Сладкий бубалех» видимо произошёл именно от данного слова.
Шаббат – суббота. Седьмой день недели, когда можно смело бить баклуши.
Мазаль тов! – всего вам хорошего. Застольный тост. Типа «Ну, мужики, за здоровье!».
Мишлохи – родственники..
Шлёмиль – дурак.
Цудрейтер –
Швыцер – хвастун, гордец.
Залман Шиммель – скупщик краденного.
Балэбос – трепло.
Гевалт! – Караул! Грабят!
Бадхен – шут.
Гершеле Острополер – редкой породы ханаанский волкодав.
Меир Пантелят – иудейский старожил. Прожил по слухам сто пятьдесят два года. Хотя возможно кто-то тупо напутал с его датой рождения в исторических записях.
Базецн ди калэ – песнь расставания невесты с девичьей жизнью.
Крав-мага – секретное еврейское единоборство (когда уже не можешь просто убежать).
Бадекен – свадебная принадлежность (чёрт его знает как выглядит на самом деле).
Кушиты – группа тёмнокожих народов, проживающих в Восточной Африке, на территории от Восточной пустыни Египта до Северо-Восточной провинции Кении. Короче древние нигеры.
Дрэк мит фэфэр – дерьмо на палке (ругательство).
Нахес – счастье (ни в коем случае не путать с тухесом!). Выражение «Иди нахес!» – можно понимать весьма двусмысленно (без всяких обид).
Йоцмах – болван.
Бобэ майсэс – бабушкины сказки \ небылицы.
Файг – дуля.
Моше Фигман – фальшивый странствующий торговец пряностями.
Шлумиэль Мигаль – беглый плотник.
Ашмелон Абашталь – беглый пекарь.
Хава нагила – хасидская песня. Перевод – «Давайте возрадуемся!».
Нес гадоль хайя по! – перевод «Великое чудо произошло здесь!».
Пуримшпиль – театральное представление.
Авнер Шац – ну какой еврейский партизанский отряд без предателя?
Бени Хассан – знаменитый мастер еврейских единоборств (Крав-маги). Никто его не видел, но все о нём слышали.
Урия Кацовер – престарелый иудейский сексуальный маньяк. Автор нашумевшего скандального романа «Сара в Мехах».
Мойзель Шаловер – зубной техник из города Фивы.
Шалом –
«Annon edhellen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen!» – «Ворота эльфийские, откройтесь сейчас ради нас!» – фраза произнесённая на языке эльфов синдарине Гендальфом Серым у врат Мории.
Цигалэ – козочка (ласкательное).
Штарк ви а ферд! – силён как бык \ Муж в большой силе!
Пурим – «праздник жребия». Посвящен спасению евреев от истребления.
Шейн ви голд! – Красива как золото! (скажем про привлекательную женщину).
Меир Цуришидлер – умудрённый жизнью дедушка, доживший до ста-двадцати лет и окончательно задолбавший своими поучениями всех своих несчастных родственников. Второй рекордсмен долгожитель после Меира Пантелята (старцы-одноимёнцы делят второе и первое место в списке).
Авигдор Бромберг – рыжий уличный боевой кот с оторванным правым ухом (по другим непроверенным данным карликовый лев).
Шанде ун а харпе! – стыд и позор.
Меркава – «колесница» еврейский танк с пейсами (Болтаются сзади прямо под его башней. Кто не верит – пусть поищет фотографии).
Халоймес – ерунда.
Лех тиздаен бе тахат! – страшное еврейское ругательство. Я даже переводить его здесь не стану. Стыдно.
Багель – выпечка еврейской кухни. Традиционный еврейский хлеб сделанный колечком с золотистой хрустящей корочкой.
Кибуц – еврейское поселение замкнутого типа.
Кибуцник – обитатель кибуца.
Зайд гезунд! – До свиданья!
Вань – Тай! – далёкая азиатская страна.
Мата Хари – филистимлянская блудница.
Гармидер – беспорядок, бардак.
Мендель Шалашибес – сборщик налогов.
Фэйгалэ – гомосексуалист.
Самсон – Геракл с пейсами.
Озз Мозис Осборневич – ещё один очень известный иудейский музыкант. Очень плохо вёл себя во время своих выступлений. Внесён в чёрный список обществом защиты животных.
Ицах Сервелаф и Мойша Вальцман – крайне милые люди \ пыточных дел мастера (да и заплечных тоже).
Шимон Шмундель – плотник виртуоз.
Зиновий Киоагапян – знаменитый иудейский фокусник.
Захарья Махаршак – вороватый хозяйственник при дворе царя Соломона.