Трои?ная угроза
Шрифт:
Тай?
Глупая, очень глупая девчонка. Ты же знаешь.
Форд смотрит на меня. Изумленно. Смущено. В ужасе.
У него есть близнец. У него чертов близнец. Теперь это имеет смысл. Всё то время, что он упоминал своего брата…
Но это значит, что он играл со мной.
Лгал мне в лицо.
Они менялись местами.
Меня сейчас тошнит. Из горла вырывается тихий стон. Меня парализовало. Я не могу пошевелиться и не знаю, что сказать. Предательство словно нож в моей груди, вонзающийся снова и снова, пронзающий легкие и сердце.
Я не могу дышать.
У
— Салли! — кричит один из Фордов.
Сначала я думаю, что он обращается к тому, что стоит передо мной, но затем происходит немыслимое. Появляется еще один «Форд». Это шутка. Я сплю. Я застряла в каком-то ужасном кошмаре.
Это тройняшки.
Ужасные, наводящие ужас тройняшки.
— Какого хрена ты натворил, Скаут? — рычит тот, что только что вошел, и которого я считаю Салли. — Что ты, блять, натворил?
Салли подходит ко мне, и я начинаю качать головой. Слезы текут по моим щекам, но я не в силах их остановить.
— Эй, дорогая, — говорит он. — Позволь мне взять Деллу. У тебя такой вид, будто ты сейчас упадешь.
Он тянется к ней, но моя хватка крепнет.
— Не трогай её, — шиплю я. — И ко мне тоже не прикасайся. Где Тай?
— Тай. — Скаут, который злодей, ухмыляется. — Думаю, он дома.
Он играет со мной. Я всего лишь игрушка. Чертова игрушка.
— Спэрроу, — рычит Салли на другого брата. — Приди в себя. Мы должны разобраться с этим.
Спэрроу, с глазами цвета темного кленового сиропа, смотрит на меня со смесью стыда и разочарования. Как будто он от чего-то отказался. Мне хочется встряхнуть его и отвесить пощёчину.
Салли уже ближе. Когда он хватает Деллу, у меня не хватает сил удержать её в своих объятиях. Я беспомощно смотрю, как он оттаскивает её от меня и исчезает вместе с ней.
Нет.
Этого не может быть.
Скаут хватает мой рюкзак и грубо стаскивает его с моего тела, а затем бросает на пол.
— Шеви, — шепчу я, умоляя Спэрроу. — Что происходит? Почему ты это делаешь?
Он закрывает глаза и склоняет голову.
— Не волнуйся, колючая принцесса, мы очень хорошо о тебе позаботимся, — говорит Скаут своим рокочущим голосом позади меня. — Будь хорошей девочкой и не кричи.
Я кричу.
Но в ту же секунду одна его рука зажимает мне рот, а другая обхватывает меня, прижимая к себе. Я бьюсь и сопротивляюсь, борясь с этим человеком, держащим меня в плену — заманившим меня сюда, каким-то образом использовав Тая.
Моя нога задевает что-то, или кого-то в данном случае. Глаза Спэрроу встречаются с моими. Я жду, что он набросится на своего брата и спасет меня, потому что мы переспали. У нас была связь. Я ему небезразлична.
Но он ничего не делает.
Смотрит, как его брат тащит меня прочь, как я пинаюсь и борюсь всеми силами. Скаут сильно хромает, но это не отменяет его силы. Последнее, что я вижу, — это Спэрроу, поворачивающегося ко мне спиной. Затем, зловеще хлопнув, Скаут закрывает дверь.
Я в ловушке с монстром.
Снова.
1 Тиндер — приложение, предназначенное для романтических знакомств соответствии с заданными параметрами и с учетом геолокации.
2 Гарвард — один из самых известных университетов США и всего мира, старейший вуз США. Находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.
3 ASL — American Sign Language — Американский Язык Жестов
4 Нью-Йоркский университет — частный исследовательский университет США, расположенный в Нью-Йорке, один из наиболее известных и престижных высших учебных заведений мира.
5 Игра слов. На английском имя главной героини — Landry, а Спэрроу называет её созвучным словом Laundry — стирка, прачечная.
6 6 футов ? 183 сантиметра
7 Отсылка на реалити-шоу «Пляж». Описание: 8 молодых парней и девушек проводят лето на знаменитом побережье Нью-Джерси, где можно делать всё, что угодно, но только не обременять свой светлый разум чем-то серьезным, а свое прекрасное тело чем-то слишком тяжелым.
8 Шеви — в сленге обозначает автомобильную марку «Шевроле». Спэрроу представился именем Форд, что созвучно автомобильной компании «Форд». А эти две компании «враждуют» за звание лучшего спортивного автомобиля в Америке.
9 Cat — кот, кошка
10 Girl — девочка
11 Так называют идеальных, строгих нянь для детей элитных семей.
12 6 футов ? 20 метров
13 2300 кв. футов ? 214 кв. м
14 Трайбека — «Треугольник южнее Канал-стрит» — микрорайон в нижнем Манхэттене в Нью-Йорке. Один из самых престижных и дорогих в городе.
15 Лакросс — контактная спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового мяча и клюшки с длинной рукояткой, называющейся стик. Цель игры — забросить мяч в ворота соперника, используя клюшку, чтобы ловить, контролировать и пасовать мяч.
16 Стив Джобс — американский предприниматель, изобретатель и промышленный дизайнер, получивший широкое признание в качестве пионера эры информационных технологий. Один из основателей, председатель совета директоров и CEO корпорации Apple. Один из основателей и CEO киностудии Pixar.
17 70°F ? 21 °C
18 Выражение поощрения, поддержки или одобрения по отношению к мальчику, мужчине или животному мужского пола, используемое как самостоятельное междометие до или после предложения.
19 Игра слов. Скаут дразнит Спэрроу, предлагая стирку (laundry), что также является прозвищем, которое Спэрроу дал Лэндри — Прачка (Laundry).
20 Психическое расстройство из группы диссоциативных расстройств, при котором идентичность человека не является целой и складывается впечатление, что в теле одного человека существует несколько разных личностей.
21 Декаденство — направление в литературе и искусстве рубежа XIX–XX веков, воспевающее упадок, безнадежность, закат человеческой цивилизации. Для декадентства типичен выраженный индивидуализм, вплоть до отрицания моральных и общественных норм, не отвечающих личным интересам и увлечениям декадента.