Тропа чероки
Шрифт:
— Видите ли, мэм, от женщины не ждут, чтобы у нее было оружие.
— Но у тебя-то есть?
— Да, мэм, но я держу его в потаенном месте. И вам лучше сделать то же самое. Если прознают, что у вас есть оружие, то уж постараются отнять его. А если до тех пор, пока оно вам не понадобится, никто ничего не будет знать — это совсем другое дело.
Совет был хороший. Ей нужно заиметь револьвер — с ним легко обращаться, и он всегда может быть под рукой. Мэри вспомнила, как была потрясена, заглянув первый раз в глаза Лутера: в них застыли ненависть и злоба. Этого человека ничто не
Пассажиры усаживались в дилижанс, когда около нее остановился Уилбур Паттишаль.
— Мэм, в следующем дилижансе едет Марк Стейси. А может быть, и не в следующем, но он едет, и он не верит, что женщина может справиться со станцией на Тропе Чероки.
— Спасибо, Уилбур. Мы готовы к его приезду.
— Мне совсем не хочется терять вас, мэм. Все говорят, какая тут хорошая еда, и все такое. Лучше я никогда не пробовал. — Он помолчал. — Видел и каких-то индейцев на этой стороне долины Вирджинии. Похоже, мирные, но индейцев трудно понять, мэм, поэтому будьте начеку. Запомните: индеец уважает только силу, и вряд ли что еще. Силу и честность.
— Я слышала, что им можно верить на слово.
— Мэм, — терпеливо объяснял Уилбур, — индейцы — просто люди. Как вы, и я, и Скант Лутер. Некоторым можно доверять, некоторым — нельзя. Среди индейцев столько же честных людей, как среди белых и черных. Но и лжецов и воров тоже достаточно. У индейцев есть собственные марки стейси, но есть и свои сканты лутеры тоже. Нельзя сказать, что люди или только такие, или только эдакие. Вам придется самой судить о каждом человеке.
— Спасибо вам, Уилбур.
Мэри посмотрела, как отъезжает дилижанс, и повернулась к станции. Уот мыл руки в бадье перед дверью. Она остановилась рядом с ним.
— Уот, я хочу поблагодарить тебя. Как бы ни повернулись дела, я никогда тебя не забуду. Ты был моей опорой, и ни один мужчина не смог бы сделать большего.
Он покраснел и отвернулся.
— Спасибо, мэм. Тут был жуткий беспорядок, когда вы приступили к работе.
— Уот, ты когда-нибудь ходил в школу?
— Нет, мэм, не совсем так. Одно время мы жили рядом со священником, и тех, кто жил неподалеку, он учил читать и писать. И еще Джонни иногда приносил мне книги. Я видел его всего раза три-четыре, но он принес мне пару книг. Я их прочел.
— Какие же это были книги?
— Одна была «Айвенго» и еще «Робинзон Крузо». Мне эти книжки здорово понравились. Я их долго читал, но они того стоили.
— А кто такой этот Джонни?
Выражение лица мальчика резко изменилось.
— Просто один знакомый парень. Проезжий. Останавливался у нас время от времени.
— Ты жил на ранчо?
— Что-то вроде этого. Но у отца не было денег, чтобы купить много коров, хотя он и старался изо всех сил.
— Где это было, Уот?
— В последний раз — у края гор. Мы сменили несколько мест. Одно время жили где-то в Канзасе. Но индейцы сожгли нас и угнали все стадо. Некоторое время отец работал в лавке, а потом, когда работа кончилась, в баре одного из салунов в Уичито.
— Вы часто переезжали?
— Да уж, мэм, поездили. Отец все хотел заиметь собственный дом. Но когда он у него появился, радости не прибавилось.
— Где это было?
— На краю гор. — Уот вытер руки. — Ничего, если я сейчас поем, мэм?
Она кивнула. Он быстро повернулся и вошел в дом. Мэри, нахмурившись, смотрела ему вслед. Так она ничего и не узнала, за исключением того, что когда-то он жил в Канзасе и прочел «Айвенго» и «Робинзона Крузо».
Позднее она спросила его:
— У вас дома было много книг?
— Нет, мэм. — Уот в смущении посмотрел на нее. — Отец не умел читать. — Потом, будто оправдываясь, добавил: — У нас была Библия, такая старинная книжища. Отец говорил, что она в нашей семье более ста лет. Сзади было полно записей, ну там, имена, даты и все такое. Отец ею очень дорожил. Он говорил, что в ней записаны все рождения и смерти.
— Эта Библия, должно быть, у тебя, Уот? Вероятно, это семейные записи?
— Да, мэм.
— Где она сейчас?
— Где-то там. На краю гор, я полагаю.
Снаружи послышался стук копыт. Мэри вышла и увидела Темпля Буна.
— Мэм, — предупредил он, — едет «Марк Стейси. Будет тут через час!
Глава 5
Некоторое время Мэри стояла в нерешительности. Наступил момент, которого она боялась. Стейси был шокирован, когда узнал, что станцией Чероки управляет женщина. Он приготовился — до нее дошли слухи — уволить ее и взять мужчину, любого, только мужчину.
— Мэм, вы же знаете, мы — борцы, но при случае мы и притворщицы. Он ожидает увидеть женщину, так пусть он ее и увидит!
— Что? — Мэри в недоумении посмотрела на Мэтти.
— Вы не только женщина, мэм, вы — настоящая леди, и к тому же красивая. Бог знает, что за женщину он ожидает увидеть, но только не такую, как вы, мадам. Быстро пойдите и переоденьтесь! Наденьте голубое платье, оно такое красивое, ни один мужчина не устоит! Наденьте голубое платье и ждите. Он думает увидеть женщину, пусть и увидит благородную леди, настоящую гранд-даму! В красивом платье, и все такое. Он лишится дара речи, мадам. Мы ведем войну, поэтому я скажу: выходите на бой со своим лучшим оружием! Мой старик отец обычно говорил: «Никогда не позволяй им застать себя врасплох. Вали их с ног и так держи!» И вы, мэм, должны это сделать! Станьте настоящей дамой, и у него не хватит духа уволить вас. А когда он опять начнет соображать, то уже будет в дилижансе и далеко отсюда.
Какое-то время Мэри просто смотрела. Конечно же! Мзтти права, совершенно права!
— Хорошо. Но и ты переоденься. Ты говорила, что однажды была служанкой. Сказала, что у тебя осталось черное платье и фартук, но это не то, что нам нужно. Просто свежее платье и передник. И быстро! И ты тоже, Пег! Давай! У нас остались считанные минуты!
Мэри побежала в другую комнату и переоделась. Волосы! Ну, просто чучело огородное! Она схватила щетку и гребень и быстро поправила то тут, то там.
Платье было красивое. К счастью, она на днях вытащила его, чтобы Мэтти погладила, и оно висело готовое — готовое для чего?