Тропа чероки
Шрифт:
Мужчина за длинным столом резко повернулся к двери, его рука метнулась к отвороту пиджака, потом, увидев женщину, он опустил руку.
Это был сильный, грубоватый с виду мужчина. Сдвинутая назад шляпа открывала смуглое, жестокое лицо с высокими скулами, небольшой шрам немного оттягивал уголок рта вниз. Такое лицо увидишь раз — и запомнишь на всю жизнь. И она уже видела его раньше.
— Мэм, — спокойно обратилась к ней Мэтти, — этот джентльмен расспрашивает о мальчишке, молоденьком парнишке.
Зубы мужчины сверкнули в улыбке.
— Он работал у меня и сбежал. Я приехал
Мэри свернула одеяло и положила на край скамьи.
— А что, если он не захочет возвращаться?
— Боюсь, мне придется забрать его в любом случае, мэм. Мальчишка был отдан мне в обучение. Он еще не отработал свое.
— У вас есть его документы?
— Его — что?..
— Когда отдают в обучение, то заполняют всякие бумаги.
— Полагаю, я просто позабыл их взять с собой, мэм. — Мужчина снисходительно улыбнулся. — В следующий раз, как поеду мимо, я их вам предоставлю. А теперь мне нужен мальчишка, и я знаю, что он здесь. Его зовут Уот Таннер.
Мэри Брейдон обошла стол и налила себе чашку кофе.
— Уверена, что самый простой способ уладить это дело, — сказала она, — это встретиться в Ла-Порте и пойти к судье. Предоставим это дело ему.
Улыбка исчезла с лица мужчины. Он начал раздражаться.
— Боюсь, ничего не получится. Я скакал всю дорогу под дождем.
— Откуда вы, мистер…
— Уильяме, — сказал он. — Я с Севера, ночь пути от границы с Вайомингом. Теперь, если вы позволите мне взять мальчика…
— Мне очень жаль, но вы не можете его взять. Если хотите, встретимся в Ла-Порте у судьи. Уверена, что мы сможем уладить это дело. Хотя, — добавила она, — я очень сомневаюсь, что мальчик захочет поехать с вами.
— Мэм, я проделал долгий путь и не вернусь без мальчишки. Вы сейчас же приведете его ко мне или…
— Или что, мистер Уильяме? Мальчик здесь под моим присмотром, и я не отдам его вам без разрешения судьи.
— А что, если я просто заберу его?
— Ты недалеко увезешь его с дробью в пузе, тебе не кажется? — Тон был небрежный, даже доброжелательный.
Мэри не обернулась. Держа в руке чашку с горячим кофе, она не сводила глаз с Уильямса.
Темпль Бун шагнул от двери кладовой. Шляпа его была мокрой, с пиджака капало.
— Здорово, Бун. — Уильяме говорил так же спокойно, как и Бун. — Не ожидал тебя тут увидеть.
— Добываю лошадей для дилижансной линии, — доверительно объяснил Бун. — Надо же чем-то зарабатывать на жизнь.
— Если тебе нравится то, что ты делаешь, — произнес Уильяме, — я бы сказал: останься тут — заработаешь еще больше. Нам нужен этот парнишка, Бун.
— Слишком много шума вокруг какого-то мальчишки, -заметил Бун. — Как предложила эта леди, идите к судье, та: ты выдвинешь свое требование. — Бун неожиданно улыбнулся ослепительной, приятной улыбкой. — И могу поспорить на новое седло, ты не в первый раз будешь стоять перед судьей.
Уильяме медленно поставил свою чашку и уперся кончиками пальцев в край стола, словно собираясь встать.
— На твоем месте я бы этого не делал, — сказал Темпль. — Можешь не увидеть дневного света.
Руки медленно поползли к середине стола, одна рука по тянулась за пустой чашкой.
— Им
— Оставь его в покое, — ответил Бун. — Он никому не делает зла. Вы, ребята, слишком на него давили, скоро он станет всего бояться или сойдет с ума. А вам это совсем ни к чему
— Скажи это Денверу.
Бун сел напротив Уильямса.
— Мы с Денвером никогда друг друга в глаза не видели. Просто скажи ему, что с мальчишкой все в порядке, и сошлись на меня.
— Даже не подумаешь, что такой сопляк может быть таким хитрым, — сказал Уильяме. — Не оставил совершенно никаких следов. Я бы и не нашел его никогда, если бы не услышал, как на станции Вирджиния-Дейл кто-то говорил, что здесь работает какой-то мальчишка. — Уильяме допил последние несколько капель. — Пускай остается. К тому же он еще и мерзкий воришка. Спер ботинки Джонни, после того как тот умер.
— Я этого не делал, — сказал Уот Таннер от двери. — Джонни попросил меня их снять. Пообещал своей матери, что не умрет в ботинках. Потом сказал, что они почти новые, и велел мне их взять. Я говорил, что они мне слишком велики, но он сказал — не беда, я до них дорасту. Он сказал, все равно кто-нибудь из вас их украдет. Это он посоветовал мне удрать, сказал, что ваша шайка — не подходящая для меня компания.
Уильяме покраснел, украдкой бросив взгляд на Мэри Брейдон.
— Не верю, что он мог сказать такое! Да и кто такой был этот Джонни, чтобы его слушать!
— Он был самым порядочным из всей той швали, — сказал Бун. — Иначе бы его не убили.
Уильяме встал.
— Я уезжаю.
— Валяй. И скажи Денверу Кроссу, что мальчишка мне друг и люди на станции — тоже. Просто скажи это, но сделай так, чтобы он тебя услышал.
Когда Уильямс уехал, Мэри Брейдон взяла завтрак, который приготовила для нее Мэтти, и села за стол напротив Буна.
— У вас странные друзья, мистер Бун.
Бун улыбнулся.
— Это большой край, но людей тут не так уж много. Рано или поздно узнаешь всех. Зачастую люди, преступившие закон, и люди, стоящие на его страже, работают бок о бок или вместе сражаются на войне. Взять хотя бы вас. Вы только что познакомились с Уильямсом, а он — бандит. Вы стали также чрезвычайно важной персоной для Сканта Лутера, еще одного человека с сомнительной репутацией. — Он широко улыбнулся. — Мне кажется, миссис Брейдон, что и у вас довольно странные друзья.
Она рассмеялась.
— Верно. Спасибо, что заступились за Уота.
— Он многое для меня сделал, — небрежно сказал Бун. — Да к тому же он один из тех немногих, кого можно назвать коренным жителем Запада. Все остальные тут приезжие.
— И вы тоже, мистер Бун?
Он не обратил внимания на ее вопрос.
— Видел, как вы распаковывали книги. Вы их все прочли?
— Да.
— А я мало читал. — Он смущенно помолчал. — Всегда откладывал на потом. Тут мало книг. Одно время, давным-давно, я работал в магазинчике в Миссури. Вот там были любые книги. Обычно их покупали те, кто отправлялся на Запад. Я не мог поверить, что столько людей не только умеют читать, но и хотят читать книги.