Тропа чероки
Шрифт:
Глава 9
Ла-Порт лениво нежился под утренним солнцем. У коновязи перед салуном стояли две лошади, у лавки скобяных изделий — фургон и упряжка.
Уилбур окинул взглядом улицу и помог Мэри сойти с дилижанса.
— А теперь будьте осторожны, мэм. — Он помолчал. — Вы собираетесь обедать в городе? Тогда идите в меблированные комнаты, вон туда. У них есть отдельные номера для таких, как вы и Пег. Так будет лучше. Иногда эти парни забываются и грубо разговаривают. Даже стыдно за них, мэм.
— Вы
— Всех. — Он протянул руку. — Хотите, чтобы я отвез этот список Стейси?
— Нет, я увижусь с ним сама. Тут есть некоторые пункты, которые придется объяснять. Я сразу же пойду к нему.
Взяв Пег за руку, Мэри открыла дверь конторы и вошла.
Марк Стейси сидел на вращающемся стуле за заваленным бумагами столом. Увидев ее, он поспешно вскочил на ноги и бросился за пиджаком.
— Не стоит, мистер Стейси. Я не гость, а всего-навсего ваш наемный работник.
Он поклонился.
— Мэм, здесь вы всегда гостья! На станции — гость я, — он широко улыбнулся, — вот там вы — моя служащая.
— Это список…
— Присядьте, пожалуйста.
— Хорошо, но только на минутку. Нам нужно сделать некоторые покупки, и потом я хочу вернуться на станцию.
Мэри села, он порылся в каких-то бумагах на столе.
— Никогда не слыхал столько приятных отзывов о жрат… то есть я хотел сказать о еде. Вы делаете себе имя, мэм.
— Надеюсь, мистеру Холлидею это понравится.
— Позвольте мне кое-что вам сказать, миссис Брейдон. Бену Холлидею все равно, кто вы — мужчина или женщина, красный, черный или желтый, лишь бы дилижансы ходили по времени и народ не жаловался. Но, бьюсь об заклад, он приедет в один из тех дней, когда вы меньше всего его ожидаете. — Стейси внимательно посмотрел на нее. — Мэм, а что случилось с вашим мужем?
Она замялась, но потом спокойно сказала:
— Майор Брейдон носил револьвер в кобуре. Он не из тех, кто палит без разбору. Он не привык к западным манерам. В Джулсбурге он встретил человека на улице, у которого была причина не любить его. Этот человек просто вытащил свой револьвер и выстрелил. Мой муж был убит на месте.
— Вы знаете, кто его убил?
— Джейсон Фландрэ.
— Джейсон Фландрэ! Мэм, должно быть, вы ошибаетесь. Фландрэ не из тех, кто пристает к людям на улице. Он — человек уважительный, и его тоже все уважают. Очень респектабельный джентльмен! — Стейси нахмурился. — Я припоминаю, ходили разговоры о том, что майор Брейдон убит, но имени его убийцы не называли. Сомневаюсь, знает ли кто-нибудь, кто он.
— Я-то знаю.
— Это была старая ссора? Что-то произошло еще на Востоке?
— Это не было ссорой. Мой муж ссорился только с порядочными людьми, мистер Стейси, если вообще когда-нибудь ссорился, во всяком случае, это бывало довольно редко. Мистер Фландрэ убил моего мужа, потому что тот его узнал.
Стейси засомневался. Тут было что-то такое, чего он
— Боюсь, я не совсем вас понимаю, миссис Брейдон.
Мэри встала.
— Вы и не должны меня понимать. Мои трудности никого не касаются. Хочу просить вас об одном одолжении. Не упоминайте обо мне мистеру Фландрэ и, пожалуйста, не говорите никому об этом разговоре.
— Конечно, не буду, но должен предупредить вас, мэм. У мистера Фландрэ много друзей. Он в большом почете. И более того…
— Да?
— Его контора в конце этой улицы. За банком. Я думаю, сейчас он как раз там находится.
Взяв Пег за руку, Мэри вышла на улицу. Какое-то мгновение она колебалась. Хорошо бы сесть в дилижанс и уехать назад, в Чероки. Но дилижанс будет только после полудня. Придется делать то, за чем она приехала.
Мэри быстро перешла улицу и вошла в лавку скобяных товаров. К ней вышел мужчина в нарукавниках.
— Я хочу купить револьвер, — сказала она.
Просьба не была необычной.
— У меня есть отличный револьвер 22-го калибра, мадам.
— Мне не нужен 22-ой калибр. Мне нужно надежное оружие 36-го калибра.
— Слишком уж он тяжелый для женщины.
— Я уже стреляла из такого. Меня научил муж.
— О, тогда другое дело, мадам. — Он вытащил револьвер из-под прилавка. — Фабричное клеймо, совершенно новый, мэм. Один из лучших.
Мэри осмотрела револьвер.
— Я беру его. Мне нужен еще порох и пули. — Она было повернулась к Пег, рассматривающей ленточки, но вдруг заметила короткоствольные крупнокалиберные револьверы.
— Сколько они стоят?
— Мэм, это отличное оружие. Маленькое, но очень хорошо сделанное. Сорок долларов за пару. И они 44-го калибра, мадам.
Сорок долларов! А ведь она уже купила один револьвер. Ладно, ее жизнь стоит дороже.
— Беру. Зарядите их, пожалуйста.
–
— Вы хотите вести их заряженными?
— Я отправлюсь дилижансом сегодня после полудня. Какая от них польза, от незаряженных, сэр? — Она улыбнулась.
Мужчина улыбнулся ей в ответ.
— Полагаю, вы правы, мадам. Я заряжу их. — Он кивнул в противоположную сторону лавки, где лежали галантерейные товары.
— Мне кажется, ваша сестричка нашла себе что-то по вкусу.
Мэри снова улыбнулась.
— Спасибо, сэр. Молодая леди — моя дочь.
— Дочь? Скажите, а вы случайно не миссис Брейдон? Та, что управляет станцией Чероки? Говорят, у вас самое лучшее обслуживание на этой стороне Джорджтауна.
— Благодарю. Я действительно миссис Брейдон.
Она перешла на другую сторону магазина. За несколько минут сделала остальные покупки, вернулась за заряженными револьверами и вышла из лавки.