Тропа волка
Шрифт:
— Ничего не понимаю.
— Они знают о «Чунцинском соглашении», — проговорил он.
— Боже мой! — воскликнула Аста. — Диллон работает с ними? — Она покачала головой. — Теперь понятно…
— Что тебе понятно?
— Я сказала тебе, что Диллон избавил меня от этой свиньи Хэмиша Ханта на балу. Но я не сказала тебе, что потом Хант полез меня лапать на Парк-лейн. Он был страшно пьян, Карл, и вел себя ужасно.
Его лицо снова побледнело.
— И?
— Появился Диллон
— Настоящие профессионалы так и работают. — Морган улыбнулся. — Значит, я не просто его должник, а должник дважды. — Он помог ей встать. — Ступай и прими ванну. А потом поужинаем.
Когда она ушла, он позвал:
— Марко?
Сицилиец возник из тени.
— Да, синьор?
— Слушай внимательно. — И он очень коротко пересказал по-итальянски суть событий.
Когда он закончил, Марко буркнул:
— Похоже, он отчаянный парень, этот Диллон.
— Сейчас же поезжай в Лондон. Мне нужны ответы на мои вопросы, и у них на это только час, так и передай им.
— Как скажете, синьор. — Он ушел, а Морган направился в кабинет. Это была уютная комната с книжными полками по стенам, выходящими на террасу высокими окнами и горящим камином. Мердок стоял возле него и курил, глядя на огонь.
Морган сел за письменный стол, выдвинул ящик и достал из него чековую книжку.
— Ну так вот…
— Да, мистер Морган!
Мердок пересек комнату и подошел к Моргану. Тот выписал чек и протянул его управляющему. Мердок посмотрел на чек с изумлением.
— Двадцать пять тысяч фунтов! За что это, мистер Морган?
— За преданность, Мердок. Мне нравятся жадные люди, и у меня сложилось впечатление, что вы именно такой.
Мердок словно оцепенел.
— Если вы так считаете, сэр…
— Да, я так считаю, Мердок, и у меня для вас есть еще одна хорошая новость. После моего отъезда вы получите такую же сумму, конечно, при условии, что окажете мне некоторые услуги.
Мердок вновь овладел собой, и на его лице мелькнула едва заметная улыбка.
— Разумеется, сэр. Все, что вам будет угодно.
— В течение семи веков лаэрды Лох-Ду брали с собой в сражения серебряную Библию, — объяснил Морган. — Даже если они погибали, она всегда возвращалась в имение. Была она и со старым лаэрдом, когда его самолет разбился в Индии в сорок четвертом году. У меня есть основания полагать, что она вернулась в замок, но где она сейчас, Мердок?
— Леди Кэтрин, сэр…
— Ничего не знает, она не видела ее долгие годы. Библия здесь, Мердок, она где-то спрятана, и нам необходимо найти ее. Вы поняли меня?
— Да, сэр?
— Поговорите об этом со
— Я так и сделаю, сэр.
— А теперь можете идти.
Мердок уже открыл дверь, когда Морган снова обратился к нему:
— Да, вот еще что, Мердок.
— Да, сэр?
— Бригадир Фергюсон и Диллон не на нашей стороне.
— Понимаю, сэр.
— Хорошо, и не забудьте: я хочу, чтобы этот подонок Фергюс Мунро был найден, и желательно сегодня.
— Слушаюсь, сэр.
— И еще одна вещь. В Арднамурчан Лодж есть кто-нибудь из персонала имения?
— У Фергюсона есть свой человек, сэр. Гуркха, его личный слуга. Есть еще садовник леди Кэтрин, Ангус. Он присматривает за садом и ежедневно подвозит дрова.
— Его можно купить?
— Думаю, да, — кивнул Мердок.
— Отлично. Мне нужны уши и глаза. Займитесь этим и разыщите Фергюса.
— Будет сделано, сэр. — Мердок вышел и закрыл за собой дверь.
Морган некоторое время сидел в раздумье, а потом бросил взгляд на библиотечную лестницу. Внезапно он встал из-за стола, приставил лестницу к одной из полок на стене и взобрался на нее. Он встал на самую верхнюю ступеньку и принялся снимать с полки книгу за книгой, внимательно разглядывая их.
Глава 8
После ванны Диллон облачился в удобный спортивный костюм и устроился в кресле у камина напротив Анны Бернстейн. Он только что отчитался о событиях сегодняшнего дня, и Фергюсон возился в углу с бутылками из бара.
— Вы выпьете что-нибудь, старший инспектор?
— Спасибо, нет, сэр.
— Ну а мальчику подойдет бренди, я думаю.
— Поход был довольно долгий, — сказал Диллон, принимая от бригадира стакан. — Так какого вы мнения?
— О Моргане? О, он обо всем знает, это ясно из нашего короткого разговора.
— И каков будет его следующий ход? — спросила Анна.
— Не знаю, подождем до завтра. — Фергюсон сел. — Кстати, с правом на охоту и рыбную ловлю, интересная ситуация. Ким рассказал мне, что накануне нашего приезда он удил рыбу в Лох-Ду, и к нему подошли какие-то подонки из числа служащих этого Мердока и в не очень вежливых выражениях предложили ему убраться.
— Кто они были?
— Я навел справки. Бродяги, последние остатки распавшегося клана. Знаешь, всякая такая романтическая шотландская чушь. Со времен Куллодена они якобы скитаются по горам. Старый Гектор Мунро и его отпрыски. Я видел их вчера в деревне, ничего романического в них нет. Горстка оборванных вонючих бродяг. Старый Гектор, Фергюс…