Троянская одиссея
Шрифт:
Теперь Саммер чувствовала себя в большей безопасности, чем в начале шторма. В коралловом каньоне с крутыми стенами ураган уже ничем не мог повредить людям. Здесь не слышно было завывания ветра, не было яростных ударов волн, как в те моменты, когда долина между волнами открывала подводный дом всем стихиям. Страх и напряженное ожидание беды начали потихоньку оставлять Саммер. Теперь они в безопасности. Рядом с ней брат, унаследовавший отвагу и силу их легендарного отца. А «Морская фея» переждет ураган и вернется.
Но вот Дирк вернулся и уселся рядом с ней на стену, стараясь беречь
– Ты что-то мрачный, – сказала Саммер. – В чем дело?
– При падении в расселину сорвало магистрали, с помощью которых баллоны со сжатым воздухом были подключены к нашей системе жизнеобеспечения. Судя по датчикам давления воздуха, четырех неповрежденных баллонов хватит нам всего на четырнадцать часов.
– Как насчет баллонов, ведущих к аквалангам, которые мы оставили во входном шлюзе?
– Внутри был только один, у которого нужно было ремонтировать вентиль. На нем мы вдвоем сможем протянуть в лучшем случае минут сорок пять.
– Мы можем воспользоваться им, чтобы выйти наружу и принести остальные, – с надеждой сказала Саммер. – Потом переждем сутки-двое, пока шторм не спадет, и оставим «Рыбы». Будем дрейфовать по поверхности на надувном плоту, пока нас не спасут.
Брат мрачно покачал головой.
– Плохие новости состоят в том, что мы в ловушке. Створку входного шлюза прижало к коралловой стене. Теперь ее можно открыть только динамитом.
Саммер вздохнула очень глубоко, а затем проговорила:
– Похоже, наша судьба в руках капитана Барнума.
– Я уверен, что он думает о нас. Он нас не забудет.
– Нужно сообщить ему о нашем положении.
Дирк выпрямился и положил руки на плечи сестры.
– Радио разбилось при падении в расселину.
– Мы все же можем выпустить радиобуй, чтобы они по крайней мере знали, что мы живы. – Саммер не хотела терять надежду.
Голос Дирка прозвучал мягко и сдержанно:
– Буй был закреплен на той стене дома, которая теперь внизу. Должно быть, он раздавлен. Но даже если он уцелел, выпустить его невозможно.
– Когда нас начнут искать, – напряженно проговорила Саммер, – то обнаружить «Рыбы» в этой расселине будет непросто.
– Можешь быть уверена, Барнум отправит обшаривать риф все шлюпки и всех водолазов, какие только найдутся на «Морской фее».
– Ты говоришь так, как будто воздуха у нас на несколько дней, а не часов.
– Беспокоиться не о чем, сестренка, – уверенным тоном заявил Дирк. – В данный момент мы в безопасности и шторм нам не страшен. Как только волнение уляжется, экипаж «Морской феи» бросится за нами, как пьяница за ящиком виски, выпавшим из грузовика.
Еще через несколько мгновений он добавил:
– В конце концов, мы теперь – его главная забота.
12
К несчастью, в данный момент подводный дом «Рыбы» и два его обитателя занимали в мыслях Барнума далеко не первое место. Он беспокойно ерзал в кресле, без конца переводя взгляд с экрана радара на ветровое стекло и обратно. Титанического размера волны уменьшились сначала до гигантских, а затем просто до очень больших.
Шли часы. «Морская фея» шла вперед настолько быстро, насколько Пол Барнум считал это возможным. Сам капитан, который всегда был дружелюбен и ироничен, под действием стоящей перед «Морской феей» безнадежной задачи превратился в человека неприступного и сурового. Он не видел способа доставить буксировочный конец на «Океанский скиталец». Большую буксировочную лебедку и трос толщиной с руку сняли с «Морской феи» еще тогда, когда переоборудовали ее в исследовательское судно НУМА. Теперь самой мощной лебедкой и самым прочным тросом на борту были те, что предназначались для спуска и подъема глубоководных спускаемых аппаратов. Эта лебедка была установлена на корме, позади большого крана, и совершенно/не соответствовала задаче буксировки плавучего отеля с водоизмещением гораздо большим, чем у линкора.
Барнум пытался пронзить взглядом налетающие полотнища ливня.
– Если бы мы могли видеть сквозь это безобразие, мы бы увидели отель, – наконец сказал он.
– По показаниям радара до него меньше двух миль, – подсказал Мэверик.
Барнум прошел в радиорубку и спросил у Мейсона Джара:
– Есть что-нибудь из отеля?
– Ничего, сэр. Тишина, как в склепе.
– Господи, надеюсь только, что мы не опоздали.
– Не хочется этому верить.
– Попробуйте вызвать их еще раз. Через спутник. Гости и обслуга, скорее всего, поддерживают связь с береговыми станциями по телефону, а не при помощи судовых радиостанций.
– Капитан, разрешите мне сначала попробовать морские радиочастоты. На таком расстоянии помех должно быть меньше. У отеля должны быть первоклассные средства связи с судами, ведь его буксируют, как баржу.
– Подключите к динамикам на мостике, чтобы я мог поговорить с ними, когда они отзовутся.
– Да, сэр.
Барнум вернулся в ходовую рубку как раз вовремя, чтобы услышать голос Джара в динамиках:
– «Морская фея» вызывает «Океанский скиталец». Мы в двух милях к юго-востоку от вас, подходим. Пожалуйста, ответьте.
Примерно полминуты из динамиков доносилось лишь потрескивание статических разрядов. Затем зарокотал низкий голос:
– Пол, ты готов немного поработать?
Из-за помех Барнум не сразу узнал голос. Он поднял трубку и заговорил в нее:
– Кто говорит?
– Твой старинный приятель, Дирк Питт. Я в отеле вместе с Алом Джордино.
Барнум был потрясен.
– Бога ради, каким образом вы двое оказались во время урагана в плавучем отеле?
– Не хотелось упустить возможность как следует повеселиться.