Тугая струна
Шрифт:
— И что вы для этого делаете?
— А почему вы спрашиваете? — ответил он вопросом на вопрос.
— Чтобы узнать, не нужна ли вам лишняя пара рук, конечно! — сердито воскликнул голос. — Шэз была замечательной девчонкой и обещала стать классным полицейским. А теперь то ли это Джеко Вэнс прихлопнул ее, из-за чего — мы не знаем, то ли это сделал кто-то другой. Как ни крути, начинать-то все равно от его дверей, разве нет?
— Вы совершенно правы, — сдался Тони. Теперь он знал, что чувствует под катком асфальт.
— И у вас это дело в работе?
— Можно так сказать.
Она
— Тогда, если можно так сказать, я готова помочь. Что от меня требуется?
Тони быстро соображал.
— Я слегка стопорюсь на том, что касается Вэнса и его жены. Мне бы добыть что-то такое, что помогло бы… ну вбить клин между ними, что ли.
— Например, что Мики Морган — на самом деле лесбиянка?
— Именно. Что-то в этом роде.
— Думаете, этого недостаточно? — спросила Крис.
— А что, это правда?
Она фыркнула:
— Еще бы не правда. Они так здорово запрятались, как два пальто в платяном шкафу — не подкопаешься, но они — розовые, факт.
— Розовые?
— Сто процентов. Она с Бетси снюхалась бог знает с каких времен. Еще до знакомства с Джеко.
— Бетси Торн? Ее личный помощник?
— Помощник! Чушь собачья. Любовница — так будет вернее. Со своей бывшей у Бетси был маленький бизнес — обслуживание обедов, свадеб и так далее. Потом она встретила Мики Морган — и все, прости-прощай, любимая. В прежние деньки, бывало, они захаживали в парочку заведений, известных в узком кругу. Потом вдруг пропали, а тут — здравствуйте пожалуйста: Мики-то у нас, оказывается, сердечная подруга Джеко Вэнса. Но Бетси-то никуда не делась. Видите ли, Мики тогда в гору пошла, и прошел слух, что газетчики собираются вылить на нее ушат помоев — разгласить, что она лесбиянка.
— Откуда вам все это известно? — еле выговорил Тони.
— А как вы думаете? Господи! Да лет двенадцать, ну пятнадцать назад вы бы часа не продержались в нашей компании, если бы кто-то что-то узнал. Обычно мы ходили в одни и те же места. Такие заведения, где мы все были в одной лодке, так что никому не было смысла никого продавать. Можете поверить мне на слово: кого бы Джеко Вэнс ни трахал, это не его жена. Скажу больше, именно это навело меня на мысль, что Шэз, возможно, права.
— Вы говорили об этом Шэз?
— Я и думать забыла про Мики Морган. А вспомнила только после того, как договорилась о встрече. Я хотела ввести Шэз в курс дела, когда она позвонит мне, чтобы рассказать, как у нее прошло с Джеко. Но вот нет, не представилось мне такой возможности. Ну что, узнали для себя что-то полезное?
— Крис, это просто чудо. Вы сами — чудо.
— Так все говорят, детка. Так пригодится вам моя помощь или как?
— Думаю, уже пригодилась.
Когда Кэрол вошла в свои владения, вся троица была уже в сборе — расселась по своим местам. От окна в комнату тянулась тонкая струйка дыма от сигареты, которую Ли держал в руках. Она догадалась, что курение у нее в комнате должно было послужить вызовом. Но хотя сама Кэрол никогда не курила — а может быть, именно поэтому, — слабый запах сигаретного дыма редко когда мог вывести ее из равновесия. Она нашла в себе силы улыбнуться и постаралась не рухнуть
— Итак, что мы наработали?
Томми Тэйлор удобно утвердил левую щиколотку на правом колене и поглубже уселся в кресло. Кэрол подумала, что такие позы чреваты будущими болями в пояснице. Небрежным движением он шлепнул ей на стол папку с делом. От резкого толчка несколько листков выскочили, и края их теперь торчали наружу из папки.
— Мы больше знаем об их финансах, чем их жены.
— Если то, что я слышала о йоркширцах, правда, знаете вы не очень много, — парировала Кэрол.
Томми и Ли Уайтбред усмехнулись. Лицо Ди Эрншоу ни на йоту не утратило своей суровости.
— Черт возьми, мэм, такие высказывания попахивают сексизмом, — заметил Ли.
— Можете подать на меня в суд. Итак, что у нас есть?
— Все — тут, в папке, — сказал Томми, ткнув в ее сторону большим пальцем.
— Изложите самое главное.
— Ди! — окликнул Томми. — Ты у нас мастер рассказывать.
Ди расцепила сложенные на груди руки и сунула их в карманы оливково-зеленого пиджака с таким видом, словно готова вот-вот взорваться.
— Мистер Пендлбери был не в восторге, но предоставил в наше распоряжение платежные ведомости, где мы нашли все необходимые данные о банковских счетах, адресах и датах рождения наших подозреваемых. Располагая этой информацией, мы смогли проверить судебные постановления…
— А одна маленькая птичка на хвосте принесла кое-что про полученные кредиты, — ввернул Ли.
— Не об этом речь, — оборвал его Томми.
Кэрол сказала:
— Может, прекратим пререкаться и перейдем непосредственно к делу?
Губы Ди поджались в знакомой уже гримасе неодобрения.
— Тогда остаются две кандидатуры: Алан Бринкли и Рэймонд Уотсон. Оба по уши в долгах, сами увидите. Оба здешние жители. Уотсон живет один, Бринкли год как женился. У обоих со дня на день отберут дом за неуплату по кредитам, против того и другого имеются судебные постановления. Оба без конца занимают и перезанимают деньги. Для этих двоих наши пожары были словно манна небесная.
— Тут попахивает жареным, — добавил Тэйлор.
Кэрол раскрыла папку и вынула два листка, где говорилось об этих людях.
— Хорошая работа. Вы правильно сделали, что узнали все подробности.
Ли пожал плечами.
— Коль скоро речь идет о таких делах, Сифорд — большая деревня. Ты оказываешь любезность — тебе делают любезность.
— До тех пор, пока это не стоит денег, — сказала Кэрол.
— Вы что, не доверяете нам, мэм? — протянул Томми.
— Приведите пять серьезных оснований, почему я должна вам доверять.
— Итак, от нас теперь требуется притащить их сюда для допроса? — спросил Ли.
Кэрол на минуту задумалась. Ей сейчас бы в самый раз посоветоваться с Тони, но нельзя было, чтобы эти люди решили, что их начальница не в состоянии сама принимать решения.
— Я дам вам знать, когда у меня будет время более подробно разобраться во всем этом. Возможно, есть другие, более перспективные пути, чем пытаться выжать из них признание.
— Мы можем попробовать получить ордер на обыск, — снова вылез Ли, главный трудяга в команде.