Туннели
Шрифт:
— Миссис Бер…
— Вы поэтому хотите допросить нас в участке, да? Хотите узнать, не мы ли его прикончили?
— Миссис Берроуз, — спокойно сказал инспектор, — об убийстве речь не идет. Давайте вернемся к разговору и постараемся избежать таких оборотов, — предложил он, отважно пытаясь вернуть себе контроль над ситуацией.
— Простите. Я знаю, что вы просто выполняете свою работу, — ответила миссис Берроуз, успокаиваясь, и глотнула чаю.
Инспектор Битти с облегчением кивнул. Глубоко вздохнув, он заглянул
— Я знаю, что вам тяжело об этом думать, но скажите, пожалуйста, были ли у вашего мужа враги? Может быть, в связи с его работой?
Тут, к огромному удивлению Уилла, миссис Берроуз запрокинула голову и расхохоталась. Инспектор пробормотал, что будет считать это ответом «нет», и что-то застрочил в своем черном блокноте. Очевидно, к нему отчасти вернулось самообладание.
— Я обязан задавать такие вопросы, — сказал он, глядя на миссис Берроуз. — Не известно ли вам о том, чтобы ваш муж злоупотреблял алкоголем или принимал наркотики?
Миссис Берроуз снова разразилась смехом.
— Он? Да вы шутите!
— Понятно. Так чем он занимался в свободное время? — безжизненным голосом спросил инспектор, стараясь поскорее покончить с вопросами. — У него были увлечения?
Ребекка тут же посмотрела на Уилла.
— Раскопки… археология, — ответила миссис Берроуз.
— Ах, да, — Битти повернулся к Уиллу. — Насколько я понимаю, ты ему помогал, сынок?
Уилл кивнул.
— И где вы устраивали эти раскопки?
Уилл откашлялся и поглядел на мать, а потом на инспектора Битти, который выжидательно смотрел на него, держа ручку наготове.
— Да вообще везде, — сказал Уилл. — На краю города, на свалках и всяких таких местах.
— А я думал, это были официальные мероприятия, — протянул полицейский.
— Это были настоящие раскопки, — твердо сказал Уилл. — Однажды мы даже нашли развалины древнеримской виллы, но в основном попадались вещи восемнадцатого-девятнадцатого веков.
— И насколько большие… в смысле, насколько глубоко вы копали?
— Да просто ямы, на самом деле, — уклончиво ответил Уилл, желая закрыть эту тему.
— А вели вы с отцом какие-либо раскопки в тот период, когда он пропал?
— Нет, — ответил Уилл, чувствуя на себе взгляд Ребекки.
— Ты уверен, что он не занимался чем-то подобным, возможно, втайне от тебя?
— Уверен.
— Хорошо, — сказал инспектор, убирая блокнот. — Закончим на этом.
На следующий день после уроков Честер и Уилл заметили неподалеку от ворот школы Бешеного и Блогси, одного из его верных последователей.
— Наверное, жаждет реванша, — сказал Уилл, глядя на Бешеного. Тот смотрел прямо на него, пока не встретился взглядом с Честером, после чего гордо отвернулся и что-то негромко сказал Блогси, который хрипло рассмеялся в ответ.
— Вот ведь два придурка, — проворчал Честер.
Оставив позади школу — желтое кирпичное здание с жуткой современной отделкой — Уилл и Честер решили срезать путь. Они перешли через дорогу и оказались в жилой зоне, известной в районе как Тараканьи домики. С насекомыми боролись десятилетиями, но безуспешно, здесь царствовали тараканы. Самые брезгливые жильцы бросали свои квартиры, а то и сжигали их, и жилая зона постепенно пришла в упадок. Сами по себе трущобы ребят не пугали, но они знали, что Тараканьи домики — территория Клики, по сравнению с которой Бешеный и его банда были просто отрядом девочек-скаутов.
Тусклые лучи солнца играли на бесчисленных осколках стекла на асфальте и в канавах. Мальчики шли бок о бок, но Уилл вдруг замедлил шаг, совсем чуть-чуть, но Честер заметил.
— В чем дело?
— Не знаю, — ответил Уилл, осматриваясь вокруг и заглядывая на ходу в переулки.
— Нет уж, скажи, — попросил Честер, быстро поглядев по сторонам. — Думаешь, на нас тут нападут?
— Ничего я не думаю. Просто как-то не по себе, — пояснил его Уилл.
— Ты что, из-за Бешеного на взводе? — с улыбкой спросил Честер, но все-таки пошел быстрее, так что и Уиллу пришлось поднажать.
Миновав Тараканьи домики, они снова зашагали в обычном темпе. Вскоре мальчики вышли на Центральную улицу, в начале которой стоял музей. Как и каждый вечер, Уилл посмотрел на него в надежде, что увидит горящий свет, открытую дверь и отца на рабочем месте. Он хотел, чтобы все было как раньше, пусть и не мог объяснить, как именно. Но музей был закрыт и по-прежнему недружелюбно смотрел на улицу темными окнами. Видимо, городской совет решил, что дешевле будет не открывать музей, чем нанять замену доктору Берроузу.
Уилл поднял голову и посмотрел на небо. Его начали затягивать тяжелые тучи.
— Это хорошо, — сказал он, повеселев. — Стемнеет рано, так что побыстрее начнем вывозить отвал.
Честер хотел сказать, что с раскопками можно было бы управиться намного быстрее, если бы они обошлись без этой таинственности, но тут Уилл что-то пробормотал.
— Что? Я не расслышал, Уилл.
— Я сказал: «Не оглядывайся». По-моему, за нами кто-то идет.
— Чего? — воскликнул Честер и немедленно обернулся.
— Не смей Честер!
Действительно, метрах в десяти от них по улице шел невысокий коренастый человек в фетровой шляпе, черных очках и свободном темном плаще, доходившем ему почти до щиколоток. Лицо его было обращено в сторону ребят, но смотрит ли он именно на них, сказать было трудно.
— Черт! — прошептал Честер. — По-моему, ты прав. Он точь-в-точь как те, из дневника твоего отца.
Честер не выдержал и украдкой обернулся еще раз.
— «Человек в кепке»? — с интересом и опаской проговорил Уилл.