Твин Пикс: Расследование убийства. Книга 2
Шрифт:
Донна перевернула несколько страниц. — Вот здесь, очень интересно. Тут описание природы, это так себе, а вот тут интересно.
«Ты хоть раз задумалась над тем, в какой строгости нас содержат. Ведь к нам ни один мужчина не смеет зайти. А между тем я много раз слыхала от женщин, которые к нам сюда приходили, что все земные услады — ничто в сравнении с той, какую ощущают женщины, отдаваясь мужчине. И вот что я надумала: коли нельзя с кем-либо еще, так не испытать ли это с немым. Для этого он самый подходящий человек. Ведь если бы он даже захотел, то все равно не смог бы проболтаться. Послушав такие речи, другая пуще нее разохотилась испытать, что это за животное — мужчина. В шалаше он ее не заставил себя долго упрашивать, удовольствовал. Она же, как верная подруга, получив то, что хотела, уступила место той, что караулила». — А вот этот кусок я точно узнала, — радостно вскочила с кресла Мэдлин. — Это — из «Декамерона». У вас
«И вот ее шея, впадинка у горла, плечо, кожа такая нежная, прохладная. Не в силах остановиться, вне себя от страха, как бы она не заставила его остановиться, он одной рукой начал расстегивать длинный ряд пуговиц сзади у нее на платье, стянул рукава с ее послушных рук, стянул с плеч ее шелковую сорочку. Зарылся лицом в ямку между ее шеей и плечом. Провел кончиками пальцев по обнаженной спине, почувствовал, как прошла по ней пугливая дрожь, как напряглись кончики грудей. Он скользнул щекой, приоткрытыми губами ниже, по нежному прохладному телу в слепой неодолимой тяге и, наконец, губы наши сомкнулись вокруг тугого сборчатого комочка плоти». — Знаешь что, Донна, по-моему, это все не так уж интересно. — Меня это тоже не волновало бы, не будь Гариэтт моей сестрой. — Проблема тут не в том, что она твоя сестра, а вообще, в произведениях такого рода. Мне кажется, я знаю, почему все они меня раздражают. — Тебя они раздражают? — удивилась Донна. — Может, ты еще и мужененавистница? — Да нет, тут абсолютно не в этом дело. Сразу видно, что все эти куски твоя сестра списала из книжек, и все эти книжки были написаны мужчинами. Может, мужчинам эти вещи читать и интересно. А женщина, по-моему, все это должна видеть другими глазами. И поэтому, вся эта литература, чтобы она меня заинтересовала, должна выглядеть по-другому.
Донна улыбнулась. — Я понимаю, к чему ты клонишь, Мэдлин. Тебе бы хотелось, чтобы вместо описания женского тела тут было мужское. — Да, но только сделанное женскими глазами. — Я прочитала тебе эти куски не только из-за их пикантности. Тут есть еще одно дело… — Донна замялась. — Какое?
– встрепенулась Мэдлин. — Дело в том, что сама Гариэтт, естественно, ничего подобного еще не переживала… — Этого еще не хватало, — сказала Мэдлин. — И, как ты понимаешь, она не могла обойтись без консультаций с кем-нибудь постарше. — Ты бы могла ее проконсультировать, — сказала Мэдлин, — думаю, знаний тебе не занимать. — Но я же ее сестра, и Гариэтт стеснялась меня расспрашивать. — Так кто же ее консультировал? — Лора. — Лора? — удивилась Мэдлин. — Конечно, она часто бывала у нас, и Гариэтт очень любила с ней разговаривать. А Лоре, по-моему, нравилось быть в чьих-то глазах такой опытной и даже, я бы сказала, развратной. — А знаешь, ведь со мной Лора об этом почти никогда не говорила. Так, полунамеками, полуфразами. В общем-то, что-либо понять было очень тяжело. — Мэдлин, послушай. — Донна подошла к ней и села на колени у кресла. — Знаешь, ни отец, ни шериф, ни этот, из Вашингтона, специальный агент, ни о чем не рассказывают, и смерть Лоры, в общем, покрыта тайной. Но мне кажется…
Мэдлин напряглась и поближе придвинулась к Донне, а та продолжала почти шепотом:— Мне кажется, что смерть Лоры связана со всяческими сексуальными извращениями. — Да ты что? Ты что, Донна? Как ты такое могла подумать? — Знаешь, я подслушала однажды разговор моего отца с мамой. Отец говорил какими-то медицинскими терминами. Но я поняла, что там не все так просто, и что как будто бы Лора была в половой связи сразу с тремя мужчинами. Представляешь себе? Сразу с тремя… — Да нет, Донна, ты что-то не так поняла. — Я? Я все прекрасно поняла. Понимаешь, и вот это меня очень испугало. Я об этом никому не говорила, даже Джозефу. Ты — первая. — А почему я? — Ну, как, почему? Потому что ты моя подруга. И потому что мы вместе с тобой пытаемся помочь следствию. — А-а, понятно, — сказала Мэдлин, — то-то я смотрю, что никто ничего о ее смерти не знает. И не было никаких сообщений, даже разговоров в Твин Пиксе не было. Послушай, Донна, это все, конечно, интересно. Но меня волнует другой вопрос. — Какой? — Донна вскинула взгляд на Мэдлин. — Как у тебя складываются отношения с Джозефом?
Донна смутилась. Она несколько мгновений раздумывала, потом посмотрела на Мэдлин, поправила челку и проговорила: — С Джозефом у меня все складывается хорошо. — Послушай, но ведь Джозеф и Лора… Они же любили друг друга? — Извини, Мэдлин, но мне кажется, что нас там уже заждались, -Донна встала с ковра, схватила толстую кожаную тетрадь своей сестры, спрятала ее
Когда она повернула ключ и распахнула дверь, то буквально нос к носу столкнулась со своей сестрой Гариэттой.
Та виновато заулыбалась. — Меня послали пригласить вас к столу, потому что… Потому что… — Ты опять подслушивала! — сказала Донна. — Почему опять? — изумилась Гариэтта.
– И вовсе я не подслушивала. Я пришла вас позвать. — Ну, хорошо, хорошо. Тогда мы идем.
Но Мэдлин подозвала к себе Гариэтт, обняла ее за плечи и внимательно посмотрела ей в глаза. — Послушай, Гариэтт, Лора с тобой разговаривала… ну, о чем-нибудь таком… — О чем это таком? — Ну, о всяких… Об отношениях мужчин и женщин. — Конечно, разговаривала. Мы с ней часто говорили о любви. — Нет, я имею в виду другое. — А-а, ты хочешь узнать, разговаривали ли мы о половых связях и о сексе?
Мэдлин смутилась. Гариэтт смотрела на нее и улыбалась. — Конечно, разговаривали. Я задавала Лоре вопросы, она совершенно спокойно мне все объясняла. — Да-а, ну вы и даете. А почему ты не спрашивала обо всем этом у свой сестры? — У кого? У Донны? Да ты что, Мэдлин! С моей Донной разговаривать о половых связях, о сексе, об эротике? Она же в них ничего не понимает. — Послушай, Гариэтт, а тебя что, очень волнуют проблемы секса? — Конечно, волнуют. Ведь я же хочу стать писателем. А писатель должен знать все. Да и к тому же я еще женщина. — Ты женщина? — Ну нет, ты меня неправильно поняла. В смысле я — особа женского пола. — А-а, — успокоилась Мэдлин. — Послушай, Мэдлин, а можно с тобой поговорить откровенно? — Можно. Мы и так с тобой говорим откровенно. — Нет. Можно тебе задать пару вопросов? — Задавай. — Но ты пообещай, что ответишь на мои вопросы правдиво, без утайки. — Попробую, если я смогу. — Конечно, сможешь. — Можно ли забеременеть, если не будешь спать с мужчиной?
Мэдлин задумалась, такой вариант ей в голову никогда не приходил. — По-моему, Гариэтт, это невозможно. — А Лора мне говорила совсем другое. Она рассказала историю, как одна лесбиянка забеременела от другой. — Такого не могло произойти, — покачала головой Мэдлин. — Да нет. Я тоже самое говорила Лоре, но она мне все объяснила. Оказывается, одна из этих лесбиянок только что переспала с мужчиной, а потом переспала со второй лесбиянкой, вот от этого та и забеременела. — Ну, знаешь, Гариэтт, всякое может быть. Но такое… Маловероятно. — Ай, с тобой бесполезно разговаривать, — махнула рукой Гариэтт, — ты такая же зануда, как моя сестра Донна. И никакой у тебя нет фантазии. Вот из тебя, Мэдлин, писательницы точно не получится.
Мэдлин смутилась и покраснела. Донна, которой уже порядком надоел этот разговор, начала торопить Мэдлин: — Ну, давай, пойдем вниз, а то нас уже заждались. — Послушай, Мэдлин, — остановила Гариэтт, — хочешь, я дам тебе почитать одну книжку. Очень крутую. — Зачем это? — удивилась Мэдлин. — Ну, как же. Я поговорила с тобой и убедилась, что ты ничего абсолютно не понимаешь в жизни. — Слушай, Гариэтт, — вмешалась Донна, — ты просто пользуешься тем, что Мэдлин не хочет с тобой ругаться. А вот я не постесняюсь, и обо всем расскажу отцу.
Гариэтт задумалась. — А тогда я расскажу… — Гариэтт, — остановила ее Донна, — ты уже обо всем успела рассказать отцу. — Думаешь про тебя нечего рассказывать еще? — изумилась Гариэтт. — По-моему, ты рассказала даже больше того, что знала. — Но, Донна, я же писательница. Я могу еще и не такое насочинять. — Ладно, пойдем вниз, — заторопила Донна. И они вдвоем сбежали в гостиную.
Оставшись одна, Гариэтт вытащила свою тетрадь в кожаной обложке, уселась в кресло, где только что сидела Мэдлин, раскрыла ее и принялась громко читать:— И тогда эта нежная, доверчиво прильнувшая женщина стала для него бесконечно желанная. Он жаждал обладать этой мягкой женственной красотой, волнующей в нем каждую жилку. И он стал, как в тумане, ласкать ее ладонью, воплощавшей чистую живую страсть. Ладонь его плыла по шелковистым округлым бедрам, теплым холмикам ягодиц, все ниже, ниже, пока не коснулась самых чувствительных ее клеточек. Мужская его плоть напряглась сильно, уверенно и она покорилась ему. Точно электрический разряд пробежал по ее телу. Это было как смерть, и она вся ему раскрылась. Он не посмеет сейчас быть резким, разящим, ведь она беззащитна, вся открыта ему. Если бы он вонзился в ее тело кинжалом, это была бы смерть. На нее нахлынул мгновенный ужас. Но движение его было странным, замедленным, несущим мир. Темное тяжелое и вместе медленное колыхание космоса, сотворившее мир. Она сама была теперь океан, его тяжелая зыбь, раскачивающая свою темную немую бездну. Где-то в глубине бездна расступалась, посылая свои длинные тягучие валы. Расступалась от нежных и сильных толчков. Толчки уходили все глубже, валы, которые были она сама, колыхались все сильнее, обнажая ее, порывая с ней. Внезапно нежное сильное содрогание коснулось святая святых ее плоти. Крещендо разрешилось, и она исчезла. Исчезла и родилась заново. Женщиной.