Твой пылкий поцелуй
Шрифт:
Почувствовав на себе взгляд Шарлотты, Гейбриел отвернулся. Если он солжет ради нее, то поможет детям, но они расстанутся. Это будет равносильно прощанию, возможно, навсегда, но разве он не должен пожертвовать собой ради детей?
– Я плыл на корабле из Франции с этой женщиной, и она говорила мне, что ее будет встречать муж. Я удивлен, что его здесь нет.
Как и надеялся Гейбриел, вокруг них собралась небольшая толпа, сразу вставшая на сторону женщины с детьми.
– Как вам не стыдно! Отпустите их немедленно!
– Какой
Словно в ответ на это рядом с агентами неожиданно возник мужчина в военной форме, на лице Шарлотты тут же появилось выражение явного облегчения. Человек в форме майора без предисловий схватил Шарлотту в объятия, не обращая внимания на окружавших их зрителей.
– Слава Богу, ты и дети здесь, и вы живы!
– Как видишь, живы, – ворчливо ответила Шарлотта, – и очень хотим домой, в Девон.
– Да, разумеется. – Майор словно не замечал ее раздражения. – Все будет, как ты захочешь.
Он нагнулся, чтобы взять на руки Клер, но малышка отвернулась и закутала личико в плащ.
– Она, наверное, совсем забыла меня! – Офицер расстроено покачал головой.
«Ну и спектакль, – подумал Гейбриел. – Надо же, счастливое воссоединение семьи!»
Зрители тут же разразились аплодисментами, из толпы раздались приветственные возгласы, после чего Шарлотта наградила майора поцелуем, и все, наконец, стали расходиться.
Оставив Пьера с майором, Шарлотта подошла к Гейбриелу:
– Спасибо за поддержку…
Гейбриел сдержанно кивнул:
– Всегда к вашим услугам. Приношу мои извинения за эту неловкую ситуацию.
Несколько долгих минут Шарлотта смотрела ему в глаза, затем отвернулась и, взяв мнимого мужа под руку, вместе с детьми растворилась в толпе.
– Мамочка, мамочка, ты мне делаешь больно. – Шарлотта тут же ослабила хватку, но, тем не менее, не умерила шаг, следуя за майором, шагавшим впереди и державшим за руку Клер. Разумеется, она не могла не сознавать, что Гейбриел пришел ей на выручку так же, как майор Шелби. Более того, если бы он сказал правду, ничто не спасло бы ее от разлуки с детьми. Неожиданно Шелби оглянулся:
– Вы знали, что его будут ждать здесь?
– Да, Уилтон предупредил меня. – Свободной рукой Шарлотта пригладила волосы на головке Клер, и малышка улыбнулась ей. – Слава Богу, я успела подготовить детей. Если бы вы не опоздали, мы были бы уже далеко, пока Пеннистан не вылез из лодки.
– Простите, Шарлотта, но, чтобы избежать непредвиденных проблем, я должен был сначала все доложить старшему офицеру.
Что она могла сказать на это? Конечно, дисциплина нужна, иначе все пойдет вразнос, и все же…
– Почему Пеннистан сделал это для вас? – Вопрос прозвучал довольно неожиданно.
– Что именно? Солгал?
Шелби кивнул.
– А какая ему выгода от того, что меня могли задержать? Разве что лишняя
– Полагаясь на человека, которого многие считают предателем, уверены ли вы, что он говорит вам правду? Он мог бы сильно осложнить ситуацию, поставив под удар вашу работу. Понимаю, Пеннистан решил защитить вас, но почему он это сделал?
– Он защищает детей, а не меня.
– Мамочка, мы заблудились? – вдруг спросил Пьер и остановился.
– Нет, дорогой, я знаю, куда нам надо идти.
Пьер кивнул, и они двинулись дальше, однако Шарлотта, чувствуя неуверенность мальчика, понимала, что он снова заговорит.
– Дядя, который притворялся нашим папой, спас нас? – Пьер оглянулся.
– Да, милый.
– И теперь они отправят его в тюрьму?
– Возможно.
– А мы не можем спасти его?
– Мы будем молиться за него, потому что это лучший способ помочь ему.
– Тогда, мадам, я буду молиться за него каждый вечер.
Шарлотта кивнула. Теперь для детей начинается новая жизнь, и им придется к ней привыкнуть. Жена Шелби возьмет их к себе, а когда они немного оправятся, то отправятся домой, на север. Деньги от герцога поступят через несколько дней, а это значит, что у нее есть достаточно времени, чтобы прийти в себя и подготовить детей.
Хотя Шарлотта прекрасно понимала, насколько необходима ее деятельность, она про себя молилась, чтобы следующая поездка оказалась последней, и молилась, чтобы завершилась чем-нибудь более полезным, чем отправка невиновного человека на смерть.
Глава 22
Задержание Гейбриела властями обернулось для него неделями, а затем и месяцами допросов. Его увезли в сельский дом в провинции, где условия были лучше, чем во французской тюрьме, но хотя его не подвергали пыткам, ему так и не позволили связаться с семьей. Что до Шарлотты, то ее образ неотвязно преследовал его, и ситуация не изменилась, даже когда зима стала плавно переходить в весну.
Остатки оптимизма Гейбриела испарялись с каждым днем заключения, как вдруг он получил письмо от Линфорда. Линфорд писал, что употребит все свое влияние и постарается уберечь его от бесчестья. Какого бесчестья? – подумал Гейбриел. Суда? Смерти через повешение? Пожизненного заключения?
В конце концов, все же допросы начались, но при этом допрашивающие подвергали сомнению каждое произнесенное им слово. Они так извращали его ответы, что даже сам Гейбриел временами был сбит с толку. Свою ярость он изливал в одиночестве, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие и невозмутимость во время допросов.
– Меня завербовал Веллингтон, и я отправлял информацию его старшему помощнику.
– Да, мы знаем. – Агенты переглянулись. – Скажите, вы сможете узнать людей, с которыми встречались?