Уайклифф разрывает паутину
Шрифт:
– Я могу рассчитывать, что меня выпустят под залог?
– Против вас еще не выдвинуто никаких обвинений.
– Я имею в виду, после того, как они будут выдвинуты.
– Скорее всего, вас выпустят под залог до заседания суда.
Как и договаривались, в начале второго Уайклифф и Керси сошлись в «Сейнере». Уайклифф выглядел подавленным и мрачным.
– Что вам заказать, сэр? – спросил Керси.
– Что? Ах, да. Сэндвич и кружку светлого.
Керси сам отправился к стойке бара и скоро вернулся с тарелкой
Керси попытался улучшить шефу настроение:
– Попробуйте-ка вот этот, с ростбифом. Приправлен хренком – объедение!
Но Уайклифф лишь прихлебывал пиво.
– Полли Иннес находится в больнице под наблюдением дамы из местной полиции.
– Я уже знаю, – кивнул Керси. – Она дала показания?
– Она наговорила кое-что на повышенных тонах, но ничего отдаленно похожего на официальный допрос не было и не будет до тех пор, пока врачи не скажут, что она к этому готова.
– А Иннес?
Уайклифф напоминал человека, находящегося в состоянии полудремы. До него не сразу доходил смысл самых простых вопросов. Он сначала отпил из своей кружки и только потом ответил:
– Им сейчас занимаются в участке Люси и Кэрноу. Думаю, они без проблем добьются от него признания.
– Вы совсем не едите, – заметил Керси, указывая на тарелку с сэндвичами.
– Как прошел обыск?
– Безрезультатно. Ничего, что бы уличало Харви в махинациях. Картины, само собой, тоже не обнаружили.
– Меня это не удивляет, – кивнул Уайклифф.
– Вы думаете, он успел ее, а может быть – их, сбыть?
– Нет. Я думаю, мы не там ищем. Что у тебя еще?
– Аквалангист вытащил со дна затопленного карьера пару каких-то колес. Похоже, раньше они были частью садовой тележки. Увы, ныряльщик не может уверенно сказать, видел ли он эти колеса прежде, когда искал труп.
Уайклифф взялся за сэндвич.
– Этот с крабами, сэр, – предупредил Керси.
– А… Все равно.
Было нечто, что Уайклифф тщетно пока пытался претворить в слова, как-то сформулировать – не для Керси, а, скорее, чтобы навести порядок в собственных мыслях. Но думал он при этом вслух:
– Эта девушка, Хильда… Она почти что убила себя сама. Придумав мифическую беременность, она приговорила себя к смерти. Она сама создала для себя убийцу и сообщника убийцы.
– У вас странный взгляд на вещи, сэр, – сказал Керси, – но в общем все верно.
Их разговор прервал оглушительный взрыв смеха у стойки бара, потом там началась какая-то возня, разбился бокал. Уайклифф нахмурился, но не потерял нити своих рассуждений.
– Кроме того, она радикально изменила жизнь и перспективы на будущее всех вокруг себя – своего отца, Элис,
– Камешки в воде, расходящиеся круги, – закивал Керси, – но только какой из всего этого вывод?
– В суде это прозвучит так: «А» убила «Б» в припадке ревности. «В» был ее соучастником. Стало быть, надо отправить «А» и «В» за решетку. С «Б» уже никаких проблем ни у кого быть не может.
– А разве может быть по-другому?
– Не знаю, но только это чересчур упрощенный подход к столь сложному переплетению разнообразных связей между очень многими людьми. Или тебе так не кажется? А между тем еще в древнем Китае бытовала теория, что правосудие должно учитывать все нюансы человеческих взаимоотношений.
– Я бы предоставил это социологам.
Уайклифф окинул взглядом сэндвичи и свою полупустую кружку.
– Давай-ка напоследок по чашке кофе.
Глава тринадцатая
В половине третьего Уайклифф в одиночестве поехал к дому Иннесов. Он свернул с шоссе на проселочную дорогу, миновал дом Мойлов и не мог не поразиться безмятежности пейзажа, открывшегося ему под послеполуденным солнцем: синяя полоска моря, сосны, серая черепица крыши бунгало Иннесов, а в отдалении – беспорядочное скопление построек Трегеллеса. Дорога не успела еще просохнуть, и колеса его машины часто попадали в скрытые лужами рытвины. Один полицейский маячил у ворот, второй – у входной двери бунгало. Рядом с маленьким «ситроеном» были припаркованы патрульная машина и микроавтобус криминалистов.
– Судебные медики еще не прибыли?
– Нет, сэр.
– А пресса?
– Этих тоже пока не видно, сэр.
Навстречу Уайклиффу выскочил сержант Фокс, – так виляющий хвостом пес с тапочками в зубах приветствует хозяина.
– У нас здесь полный порядок, сэр. Просто поразительно, до чего глупы бывают интеллигентные вроде бы люди, стоит им попасть в необычные обстоятельства. Мне и прежде доводилось замечать…
– Вы что-нибудь обнаружили? – перебил Уайклифф.
– Да, пойдемте, я вам покажу.
На одном из столов в мастерской были разложены целлофановые пакеты с бирками, в каждом из которых лежал отдельный предмет. Был там и небольшой молоток, и серая сумка на ремне, и несколько деталей девичьего гардероба.
Фокс приподнял пакет, в котором лежала сине-зеленая майка с белой надписью.
– Видите, сэр? Спина просто пропитана запекшейся кровью.
Внутренне содрогнувшись, Уайклифф поспешно сказал:
– Хорошо! Где все это было найдено?