Убежище
Шрифт:
— Ну, что касается вашего деда, кажется, он считал это достижимым, — презрительно бросил хаким и задумался над словами Кирквуда. Когда он поднял голову, глаза его горели решимостью. — Мне нужна формула, — холодно заявил он. — И вы мне ее сообщите, мы оба это знаем. Но не беспокойтесь. Это только на время, чтобы мне было чем заняться, пока мои люди обшарят здесь горы. — Он повернулся к мохтару: — Что скажешь? Думаешь, ты сможешь показать мне правильное направление?
Смертельно побледнев, с округлившимися от ужаса глазами, мохтар отрицательно
Хаким помрачнел и грозно шагнул к нему.
— К вам с гор спустился таинственный незнакомец, который в бреду говорил на незнакомых вам языках и который принес с собой книгу, где написал прощальную записку невиданными вами буквами, а потом умер здесь, в твоей деревне. И ты хочешь, чтобы я поверил, будто твои предки не пытались найти место, откуда он пришел?
Мохтар снова несколько раз покачал головой, бросая вокруг отчаянные взгляды, только бы не смотреть на высокого, одержимого дьяволом иностранца, исходившего яростью и злобой.
— Ну? — закричал хаким. — Джавиб, я кальб! («Отвечай, собака!»)
Мохтар бормотал, что он ничего не знает.
Хаким злобно прищурился, затем повернулся к охраннику, сторожившему семью мохтара, и презрительным кивком указал на детей.
У Кирквуда вскипела кровь, и он рванулся на помощь, но не смог вырваться из цепкой хватки своего стража.
Хаким навел пистолет на детей.
— Кто из них будет первым? — спросил он у мохтара и выбрал подростка. — Мальчишка? Или, может, она? — Он небрежно махнул пистолетом на маленьких девочек. — Выбирай сам.
По щекам мохтара потекли слезы, он с мольбой упал на колени.
— Выбирай! — заорал хаким, бешено сверкая глазами.
— Скажите ему, — стыдясь своей беспомощности, мрачно посоветовал Кирквуд.
Мохтар покачал головой.
— Говорите же! — повторил Кирквуд, с жалостью глядя на испуганных детей. — Это не стоит их жизни.
Мохтар стер слезы рукой, затем, не поднимая головы, кивнул своему мучителю и промолвил:
— Я отведу вас. Отведу вас туда, куда вы хотите.
В это мгновение что-то ударило прямо в грудь одному из людей хакима, выбив из нее фонтан крови. Он тяжело рухнул на землю, а в горах раздалось эхо от выстрела.
Глава 68
Над кладбищем прогремели еще несколько выстрелов, повергнув и бандитов, и их пленников в полную панику.
Кирквуд бросился к Эвелин, но стоявший к ней ближе хаким первым схватил ее, когда рядом в надгробие ударили еще три пули. Кирквуд присел за укрытие и мог только смотреть, как, приставив дуло пистолета к голове Эвелин, хаким тащит ее к низкой стене кладбища. Стреляли из-за дома на краю деревни. Рядом с хакимом находился один из его людей, который время от времени приподнимался и выпускал в ту сторону автоматную очередь.
Кирквуд попытался следовать за Эвелин, но скрывающийся за мазаром второй бандит отвечал стрельбой неизвестным, и Кирквуду пришлось остаться под прикрытием, чтобы не попасть под перекрестный огонь. Корбен быстро отвел мохтара с семьей в дальний конец кладбища, куда не долетали пули, и помогал ребятам перелезть через стену. Хаким тоже их заметил и приказал пробиравшемуся рядом с ним человеку остановить их. Услышав его громовой приказ, Корбен оглянулся. Стрелок поднял оружие и стал прицеливаться. Корбен столкнул мохтара со стены и сам перемахнул через нее, в следующую секунду сзади загремели выстрелы, но он уже находился в безопасности.
Вокруг Кирквуда визжали пули, вонзаясь в каменные надгробья. Неизвестный стрелок целился в бандита, скорчившегося за невысоким холмиком. Слева от Кирквуда хаким, пригнувшись и прижимаясь к низкой стене, медленно пробирался к понижающемуся концу кладбища, таща за собой Эвелин, обхватив ее одной рукой за шею. Его человек, петляя между могилами, исподволь следовал за ним. Там, за стеной, виднелась тополиная роща. Кирквуд быстро оценил обстановку. Стреляли только со стороны деревни, значит, кладбище не окружено, и хаким легко мог скрыться.
Кирквуда ужасала и возмущала мысль, что Эвелин снова окажется в плену у этого изверга, но сейчас он ничего не мог поделать. С отчаянием сознавая свою беспомощность, он смотрел, как третий из оставшихся у хакима бандитов, который укрылся за стеной у входа на кладбище, выпустил в нападавших очередь из автомата, потом пригнулся, вставил новую обойму и, снова приподнявшись, начал стрелять в сторону противника, как вдруг упал на спину с наполовину снесенным черепом. Стрелок из деревни неосторожно высунулся из укрытия, пытаясь увидеть результаты своего выстрела. Этим мгновенно воспользовапся бандит, прикрывавший отступление хакима. Он выпрямился и сразил его метким выстрелом в грудь.
Тем временем Хаким и Эвелин добрались уже до стены кладбища. Эвелин вырвалась и бросилась бежать, но хаким в два прыжка догнал ее и грубо прижал к земле. Кровь вскипела в жилах Кирквуда, понуждая его к действию. Внезапно охранявший хакима бандит покачнулся и упал. Хаким оставил Эвелин и нагнулся над раненым.
Сейчас или никогда, понял Кирквуд и, пригибая голову, помчался к ним через кладбище. Не слыша за собой выстрелов, он продолжал на бегу перескакивать могильные холмики и был уже футах в десяти, когда его увидел хаким.
Хаким быстро повернулся, но вихрем налетевший Кирквуд выбросил вперед левую руку, рассчитывая выбить у него пистолет. В момент, когда он ударил по ней, раздался оглушительный выстрел, и левое плечо Кирквуда обожгла сильная боль. Эвелин отчаянно вскрикнула, и, забыв о боли, он изо всех сил ударил хакима коленом в грудь, заставив того задохнуться. Кирквуд обеими руками вцепился в пистолет, стараясь вырвать его из цепких пальцев хакима. Прогремел второй выстрел, но пуля врезалась в землю, подняв фонтанчик пыли.