Убить Первого. Том 2
Шрифт:
А всё дело было в том, что именно в этот самый момент плечо мужчины крепко сжала широкая ладонь Агнара. И сжала настолько сильно, что пальцы буквально вгрызлись в каменную броню, ломая её так, что теперь по всему полу валялись маленькие кусочки породы.
— Проблемы? — с широкой улыбкой поинтересовался здоровяк у Эдвана.
— Ч…что ты себе позволяешь, чужак?! — рявкнул воин сквозь боль. Он дёрнулся вперёд, попытавшись вырваться из железной хватки, но попытка эта оказалась неудачной. Как и все прочие.
Воины, услышав скулёж командира, мгновенно переключились на куда более серьёзную угрозу, чем два паренька, и уже через секунду
— Что здесь происходит? — холодно поинтересовался мастер Ганн, и под его пристальным взглядом грозные бойцы Когтя как-то сдулись и сжались, словно вчерашние ученики академии, — Хан, с каких это пор ты решаешь, кого совет звал, а кого нет?
Эдван удивлённо присвистнул. Мощнейшее давление атры Агнара до сих пор никуда не исчезло, а наставник выглядел так, словно вовсе не замечал его силы. Он как будто бы находился на совершенно ином уровне по сравнению с их конвоирами. Судя по тому, как все в отряде побледнели и начали вести себя в его присутствии, догадки парня были недалеки от истины. Лаут переглянулся с Агнаром, легонько кивнул последнему, подтверждая, что теперь всё будет хорошо, и давление тут же исчезло.
— Но… ведь… Глава… — тихо и довольно невнятно заговорил командир.
— Глава… что глава? Приказ дал? О, можешь не продолжать, я всё понял, — сказал Ганн, — Но не думаешь же ты, что хоть один из Хранителей знаний, которые учились лишь писать и читать древние знаки, сможет хоть сколько-нибудь вразумительно разговаривать на этом языке?
— Каком языке? — осторожно поинтересовался мужчина. Ганн сурово нахмурился.
— Заканчивай этот балаган, — процедил мастер, — пока я не закончил тебя.
— Но ведь приказ главы…
— Живо, — припечатал он, и глаза его сверкнули словно две льдинки.
— Х-хорошо, — осторожно произнёс мужчина и, отозвав своих воинов, поспешил раскрыть двери в зал городского совета, чтобы поскорее избавиться от этой странной компании.
Со времени последнего визита Эдвана зал суда практически не изменился. Всё те же высокие своды, что навевают грустные воспоминания, всё тот же стол полумесяцем и всё те же знакомые рожи за этим столом. Разве что Горан Морето и Ли Джоу поменялись креслами. Единственное, что бросалось парню в глаза — это отсутствие трибуны для обвиняемого. Вместо неё под столом находилась круглая площадка, способная вместить несколько человек. Впрочем, положение относительно заседающих господ всё равно не изменилось — стол совета был всё так же намного выше тех, кто держал перед ним ответ.
— Нам сообщили, что в город прибыл чужак, который искал встречи с советом, — заговорил Ли Джоу, увидев вошедших, но, увидев мужчину в чёрном халате, осёкся и даже скривился, — Ганн… ты здесь что делаешь?!
— Пришёл оказать нашим гостям небольшую помощь, — холодно и подчёркнуто вежливо проговорил мастер и, покосившись на бойцов Когтя, добавил, — и как выяснилось, не зря. Ваши воины развели у входа позорный балаган, не желая пропускать к совету чужака. И, раз уж мы наконец-то добрались сюда, я, пожалуй, немного отдохну и позволю, наконец, уважаемому Лауту исполнить роль переводчика и помочь вам в общении с изгнанником, — произнёс мужчина, усаживаясь на скамью и, поймав несколько вопросительных взглядов членов совета, добавил, — он понимает лишь древний язык.
Услышав речь Ганна, глава города еле заметно скривился. Сидящий по правую руку от него Горан Морето, наоборот, одобрительно усмехнулся, а Агар Линн не проявил никаких эмоций. Оставшиеся патриархи старались сохранить невозмутимый вид и лишь те, кто был лоялен нынешнему главе, позволили тени негодования пробежать по лицу. На несколько долгих мгновений воцарилась тишина, пока Ли Джоу, быстро обдумав сложившуюся ситуацию, не кивнул чужаку, позволяя взять слово. На изгнанника, исполняющего роль переводчика, он подчёркнуто обратил внимания не больше, чем на пустое место.
— Жители долины Белой, — заговорил лысый здоровяк, стараясь, чтобы Эдван успевал переводить его речь, — я, Агнар Шанго, прибыл сюда из внешнего мира, чтобы предупредить вас о страшной опасности. Приспешник Первого, называемый Хозяином лесов, Мо собирается напасть на ваш город вместе с ордой тварей, что ему подчиняются. Его появление здесь, в долине, вы должны были почувствовать очень хорошо, — мужчина, поводив руками в воздухе и, выдержав недолгую паузу, чтобы собраться с мыслями, продолжил, — скажу прямо, ваши шансы на победу в этой битве невелики. Уверен, вы и сами это чувствуете. В этот тяжелый час, я хочу протянуть вам руку помощи, чтобы вы могли избежать жуткой участи. Твари Мо беспощадны ко всем, кто носит в себе хоть что-нибудь человеческое.
Эдван честно переводил речи воина, с трудом поспевая за ним, и это несмотря на то, что тот говорил специально медленно, с расстановкой, чтобы люди, собравшиеся напротив, его поняли, и поняли хорошо. Агнар рассказал им о Мо, о том, кто он такой и насколько могущественен. Рассказал, что знает, где находится выход из долины и что может отвести их в более крупное и защищённое поселение людей, если они захотят принять его помощь и пожелают покинуть город.
— Это всё? — сухо осведомился Ли Джоу, глядя на здоровяка. Тот, переглянувшись с Эдваном, дал утвердительный ответ, и все члены городского совета начали тихо переговариваться между собой.
— Если слова чужака правдивы, городу действительно угрожает серьёзная опасность. Мысль о том, чтобы заманить тварей на пустые стены без мирных жителей неплоха, не придётся сдерживаться, — произнёс Горан задумчиво, бросив взгляд на мастера Ганна. Последний поглаживал подбородок, напряжённо размышляя над словами чужака.
— Поддерживаю, — поддакнул с другого угла генерал гарнизона, который был с мужчиной в одном клане.
— Я бы не стал слепо верить словам какого-то пришельца, — вклинился в беседу Агар Линн, — он заявляет, что пришёл из какого-то «внешнего мира», но разве мы не пробовали выбраться за пределы Туманной чащи? Разве может быть поселение людей сильнее нашего города? Что-то мне в это не верится…