Убийства в Уинкли / The Winkleigh Murders
Шрифт:
Don Nigro
The Winkleigh Murders/ 2002
Перевел с английского Виктор Вебер
«И сказали они: построим себе город и башню, высотой до неба; и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу все земли. И сошел Господь посмотреть на город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же, и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле: и они перестали строить город. Посему дано ему
1
Бытие, глава 11:4–8.
2
Перевод Григорий Кружкова, с разрешения переводчика.
ВИЛЛИ – незаконнорожденный сын садовника.
ИМОГЕНА – сирота, опекунами которой были умершие родителей БРОНУИН.
БРОНУИН – юная наследница Уинкли.
ЧАРЛЬЗ – школьный друг ЭДВАРДА, умершего брата БРОНУИН.
СЕДРИК – тоже друг умершего ЭДВАРДА.
Начало двадцатого столетия в Уинкли, в Девоне, с видом на Дартмур. Мы видим часть дома у авансцены справа, включая гостиную с диваном и несколькими стульями, переходящую в сад, в котором беседка, тоже справа и в глубине. За беседкой высокая зеленая изгородь, в которой деревянные ворота, чуть правее центра, далее изгородь огибает разрушенную мельницу, которая в глубине сцены слева. Внутри мельницы одна или две деревянные скамьи, перед мельницей и чуть левее – старинная, поросшая мхом каменная скамья рядом с которой поломанные солнечные часы. От ворот за мельницей проходит подъездная дорожка, которая изгибается и вдоль авансцены идет к дому. На дорожке стоит старинный автомобиль «Де-Дьон-Бутон». Пассажирское сидение впереди, между большими передними колесами, которые напоминают велосипедные. Шофер сидит сзади, в его распоряжении руль и старомодный резиновый гудок-груша. За шофером плоский бак с горючим, крышка патрубка для заливки на верхней поверхности. На сцене все места собраны воедино, хотя в реальности они достаточно далеки друг от дружки, но персонажи должны легко переходить из одного места в другое и оставаться видимы, даже когда действие переносится куда-то еще. Декорация – психологический коллаж поместья Уинкли. Когда Чарльз и Седрик на охоте, они использую центральную часть сцены, но зеленые тени создают ощущение, что они в глухом лесу.
Пьеса посвящается девушке в русском вагоне-кинотеатре под мостом Ватерлоо, которая прислала мне старую фотографию из Лондона [3] .
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
1. Фотография как вид искусства.
2. Этот парень опять наблюдает за тобой.
3. Донг с фонарем на носу.
4. Выход на охоту.
5. Любовь в садовой беседке.
6. Гипноз в дождливый день.
7. Красный свет.
8. Седрик чистит ружье.
9. Убеждение Чарльза.
3
Этот эпизод подробно описан в монологе «Переулок Роз».
10. Необычность лесной чащи.
11. Так мирно все, когда мужчины уходят убивать.
12. Убийство на мельнице.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
13. Король дождливой страны.
14. Садовая беседка в дождь.
15. Призраки мельницы.
16. Великий бог Пан мертв.
17. Мясо для сов.
18. После пожара.
Действие первое
(Свет падает на пять персонажей в загородном поместье около Уинкли, Девон, в начале двадцатого столетия. ЧАРЛЬЗ пытается сфотографировать ИМОГЕНУ, которая сидит на пассажирском сидении «Де-Дьон-Бутона», одного из первых автомобилей. СЕДРИК позади нее, на месте шофера, а ВИЛЛИ, сын садовника, около ворот в зеленой изгороди, в глубине сцены. БРОНУИН, знаменитая красавица, сидит в садовой беседке, величественно наблюдая за происходящим, как хозяйка поместья, каковой она и является).
ВИЛЛИ. Посмотрите на них. Устроились на этом монстре. У нее аж слюни текут от удовольствия. Он – самодовольная говняшка с усами. Выглядят, как король и королева Уинкли, на его дурацком автомобиле. Закрывая глаза, я вижу ее обнаженной. За исключением этой нелепой шляпки. И этот козел Чарльз с его дурацкой фотокамерой. И зачем ему эта фотография? Она сделает его счастливым. Если бы они могли меня слышть, забили бы до смерти лопатой.
ИМОГЕНА. Очень мне нравится моя шляпка. Но я слишком интеллигентная, чтобы носить ее. Должна заставить себя пожертвовать ее бедным. Как замечает Ницше в «Так говорил Заратустра»…
БРОНУИН. Ради Бога, Чарльз, хватит суетиться. Сделай, наконец, эту чертову фотографию.
ЧАРЛЬЗ. Секундочку.
БРОНУИН. Нет у меня секундочки. Ладно, секундочка у меня есть, но я не хочу тратить ее, дожидаясь, пока кто-то еще сделает фотографию. Я надеюсь, фотография не окажется самым интересный твоим грехом.
ЧАРЛЬЗ. Давай я и тебя сфотографирую.
БРОНУИН. Не хочу, чтобы моя красота замораживалась в искусстве. Предпочитаю плыть в реальном времени, как Темза.
ИМОГЕНА. Мне нравится, когда на меня смотрят.
СЕДРИК. Мне нравится тушеная зайчатина в сливовом соусе.
ЧАРЛЬЗ. Пожалуйста, не шевелитесь. Ваши лица расплывутся.
БРОНУИН. Их лица всегда расплывчатые.
ИМОГЕНА. Только потому, что ты отказываешься носить очки.
БРОНУИН. Я нахожу мир прекрасным, когда он чуть расплывается. Резкие контуры режут шею.
ВИЛЛИ. Господи, что бы я только ни отдал, чтобы раздеть ее. И с каким удовольствием сдернул бы усы с его лица.
СЕДРИК. Мне нравится жать на гудок.
(Дважды нажимает на грушу-гудок).
ИМОГЕНА (подпрыгивая). Господи, Седрик. Так ли обязательно гудеть без предупреждения?
СЕРДИК. Ты поблагодаришь меня за неожиданный гудок, когда в следующих раз мы сгоним с дороги корову, в последний момент избежав столкновения.
ИМОГЕНА. Сейчас никакой коровы нет, да и не сможем мы столкнуться с ней, стоя на месте.
ЧАРЛЬЗ. Замрите на мгновение, хорошо?
БРОНУИН. Я замершая, как вермеерская девушка, но внутри у меня все прыгает, словно семейство кроликов.