Убийство полицейского
Шрифт:
— Чек от Пандакстера получен и передан в банк, — сказал я. — Эта чета иностранцев влипла в неприятную историю. Я провел их в переднюю комнату и велел там ждать моего возвращения.
— Куда ты идешь? — спросил Вулф требовательным голосом.
— Небольшая детективная работа, но не вашего класса. Я не надолго. Если хотите, можете урезать мою зарплату.
С этим я ушел.
Глава 2
Парикмахерская Голденрода занимала второй этаж административного здания на Лексингтон-авеню.
Вот уже который
В парикмахерской Голденрода всего шесть кресел, причем, как правило, заняты лишь четыре из них, да еще две маникюрши. Она не шла ни в какое сравнение с роскошной парикмахерской Фраминелли, но в ней работали опытные мастера, и в первую очередь Эд. Он, может, и не виртуоз, зато великолепно знает, что нужно сделать с моими волосами, а бреет так искусно, что я просто не чувствую прикосновения лезвия к коже.
В это утро я не брился, поэтому совершенно спокойно вошел и здание и поднялся по лестнице в парикмахерскую, заранее решив, как себя вести. План моей кампании был предельно прост. Я сяду в кресло к Эду, в случае необходимости немного подожду и попрошу его кратко описать утренние события.
Но все оказалось не так легко и не так просто. Небольшая толпа служащих — о чем-то шепчущихся и переговаривающихся, стояла в три ряда вдоль стен коридора, ведущего в парикмахерскую. Другие расхаживали взад и вперед по коридору, на секунду задерживаясь перед дверью и пытаясь заглянуть внутрь. Стоявший на часах перед дверью полицейский тут же прикрикнул на них, требуя, чтобы они живее проходили.
Все это не обещало ничего хорошего или же, наоборот, обещало слишком многое, — смотря как подходить.
Я шмыгнул в сторону и ухитрился заглянуть в салон. Джоэл Фиклер, управляющий, дежурил у вешалки, где обычно хозяйничал Карл, как раз принимал плащ у какого-то джентльмена. Прижавшись спиной к кассе, стоял незнакомый мне человек в шляпе. Он наблюдал за всем происходящим в парикмахерской. Двое других, тоже в шляпах, сидели приблизительно в центре ряда стульев для клиентов, ожидающих очереди; один из них облокотился на небольшой журнальный столик. Они о чем-то рассуждали, не проявляя большого энтузиазма. Два кресла, Эда и Тома, были заняты. Два других мастера, Джимми и Филипп, сидели на своих табуретках возле стены. Жанет — второй маникюрши, не было видно.
Я приблизился к двери и собрался войти в парикмахерскую, но мне загородил дорогу полицейский.
Я удивленно вскинул брови.
— Из-за чего шум?
— Произошел несчастный случай. Внутрь никого не пускают.
— Каким же образом клиенты попали в кресла? Я — тоже клиент.
— Только те, кто договорился заранее. У вас есть договоренность?
— Конечно!
Я всунул голову в зал и закричал:
— Эд, скоро ли?
Человек, облокотившийся о кассу, обернулся, чтобы посмотреть на меня, и тут же хмыкнул:
— Будь я проклят! Каким ветром?
Присутствие в парикмахерской моего старого знакомого и давнего недруга сержанта манхэттенской полиции Пэрли Стеббинса из отдела особо тяжких преступлений придавало ситуации совсем другой оттенок. Вплоть до того момента я был небрежно-равнодушен и в парикмахерскую-то пошел больше из чувства негодования на безголовых Вардас. Сейчас же все мои нервы и мускулы напряглись. Сержанта Стеббинса не заинтересовало бы мелкое мошенничество. А мне совсем не улыбалась возможность того, что я любезно предложил подождать в нашей передней двум убийцам!
— Великий боже, уж не столкнулся ли я опять с клиентами Ниро Вулфа? — загремел голос Стеббинса.
— Нет, если бы только сами не передадите их ему, — парировал я. — Что бы там ни случилось, я-то зашел сюда побриться, только и всего. Представляете мое величайшее удивление, когда я увидел вас…
Полицейский отступил в сторону, и я переступил через порог.
— Я здесь постоянный клиент, — добавил я и повернулся к Фиклеру, который засеменил навстречу. — Как давно я оставляю у вас свои волосы, Джоэл?
Фиклер был намного ниже меня ростом. Возможно, по этой причине мне никогда не удавалось заглянуть в его черные узкие глаза.
Он не слишком-то меня жаловал с того дня, как однажды забыл записать меня к Эду и выслушал по этому поводу несколько весьма нелестных замечаний. Но сейчас, судя по несчастному виду Фиклера, его беспокоили дела куда более неприятные, чем моя безобидная воркотня.
— Свыше шести лет, мистер Гудвин, — сказал он. — Это, сообщил он Пэрли Стеббинсу, — знаменитый детектив, мистер Арчи Гудвин. Мистер Ниро Вулф тоже ходит к нам.
— Черта с два, он сюда ходит! — проворчал Пэрли, посмотрел на меня и издевательски повторил: — Знаменитый!
Я пожал плечами.
— Тяжкое бремя славы, что поделаешь. Никуда не скроешься.
— Да-а, гляди, чтобы у тебя от нее не получилось головокружения… Так ты зашел сюда только побриться?
— Именно, сэр. Запишите это куда-нибудь, сэр, и я без раздумья поставлю свою подпись.
— Кто твой мастер?
— Эд.
— Грабофф? Он занят.
— Вижу. По счастью, сегодня я не спешу. Могу потолковать с тобой или почитать газету. Или сделать маникюр.
— У меня нет настроения заниматься болтовней! — ответил Пэрли, даже не почувствовав насмешки. — Знаешь ли ты работавшего здесь Карла Вардаса? И его жену Тину? Маникюршу…
— С Карлом меня связывали отношения настолько близкие, что я зачастую давал ему мелкую монетку за хранение своей шляпы и пальто. Не могу сказать, что я знал Тину. Хотя, конечно, часто ее здесь видел. А в чем дело?
— Праздное любопытство. Никто не запрещает тебе ходить сюда бриться, поскольку и правда тебе это необходимо, но когда я вижу тебя или Вулфа, у меня возникает желание все проверить. И неудивительно, верно? Так что на всякий случай скажи-ка мне, не видел ли ты сегодня утром Вардаса и его жену?