Убийство в ЦРУ
Шрифт:
— Видите вон там островок? — спросил Эдвардс, указывая влево от себя. — Вот он собака так собака — или достался собакам.
Кэйхилл прикрыла глаза ладонью и увидела маленький остров, на котором, казалось, все подмяло под себя большое здание, выстроенное на самой высокой точке. Эдвардс протянул ей бинокль. Она глянула в него, отладила окуляры, так чтобы отчетливо видеть остров и строение на нем. Островок практически целиком был окружен высоким металлическим забором с колючей проволокой наверху. По всему периметру ограды бегали два здоровых черных добермана. Крыша здания
Кэйхилл опустила бинокль на колени.
— Это частный остров?
— Да, — со смехом ответил Эдвардс, — частное владение. Владелец не так давно сдал его в аренду Советскому Союзу.
Коллетт разыграла удивление:
— А Советскому-то Союзу зачем здесь остров понадобился?
Эдвардс снова разразился смехом:
— Говорят, чтоб их шишки-бюрократы могли отдохнуть и здоровья поднабраться. Есть люди, которые этому не очень-то верят.
Кэйхилл взглянула на него вопросительно:
— Люди думают, что это военное сооружение?
Эдвардс пожал плечами, наклонившись, забрал у нее бинокль и поставил его в зажим на гакаборте.
— Точно никто не знает, — заметил он. — Просто мне показалось, что вам будет интересно увидеть этот островок.
— Мне интересно.
Эрик провел яхту вдоль Ангилла-Пойнт и подошел к острову Москито с юга. Спустившись вниз, он вызвал по высокочастотному каналу-16 Стоянку Дрейка, единственный курорт на Москито, уведомил, что они встанут в бухте на якорь, и попросил выслать за ними катер, который доставил бы их на берег пообедать и выпить. Приятный женский голос поинтересовался у Эдвардса, через сколько времени он собирается становиться на якорь. Эрик глянул на часы.
— Примерно через час-полтора, — ответил он. Затем щелкнул тумблером, отключая микрофон, и повернулся к Кэйхилл: — Хотите еще раз искупаться до того, как мы на берег сойдем?
— С радостью! — воскликнула она.
— Будем считать, что через полтора часа, — сообщил Эдвардс молодой женщине на другом конце радиоканала.
В обычных случаях Эдвардс всегда подходил на «моргане» поближе, но тут ему захотелось, чтобы Кэйхилл увидела великолепнейшее место для подводного плавания, риф в нескольких милях к востоку, вблизи острова Колючего Кактуса. Подойдя к острову и став на якорь, Эдвардс спустился в каюту, открыл лаз и достал из баталерки два комплекта масок с ластами. Помог Коллетт закрепить ласты на ногах, подогнал ей маску к лицу, затем облачился сам.
— Готовы? — спросил он.
Она кивнула.
— Пошли.
Эдвардс забрался на планширь у пиллерса и бросился в воду спиной вперед. Кэйхилл удалось более или менее повторить этот маневр, и вскоре они плыли рядом, бок о бок, к коралловому рифу, на который он указал.
Эдвардс чуть обогнал ее и стал показывать под водой на великолепный сложенный кораллами риф, многоцветные полипы которого топорщились во все стороны миллионами пальцев. Плотная стайка желтых рыбок выплыла из-за рифа и прошла прямо над ними, настолько близко, что Кэйхилл запустила руку в середину стайки.
Эдвардс поднял голову из воды, выплюнул загубник дыхательной трубки изо рта. Кэйхилл тоже подняла голову.
— Давайте обогнем риф вон с той стороны, — сказал он, головой указывая направление. — Там есть отменное…
Внезапно возникший звук поначалу прокатился басовитым грохотаньем, которое с того места, где находились они, скорее чувствовалось, чем слышалось. Гром? В такой день? Они оглянулись по сторонам, потом обернулись назад, в сторону, откуда приплыли. Долю секунды спустя 46-футовый «морган» Эдвардса взмыл в хрустальную голубизну небес над БВО огромным раскаленным огненным шаром. Поверх багровой от жара тучи разлетались тысячи и тысячи обломков и клочков того, что миг назад было великолепнейшим парусником.
Взрыв был оглушающим, но с еще большей силой рвануло снизу, под поверхностью воды. Сошедшее с ума море разом закружило Кэйхилл и Эдвардса в стремительном водовороте. Коллетт перевернуло на спину, вода хлынула ей в рот. Руки и ноги у нее судорожно дергались, пытаясь ухватиться за что-нибудь, найти опору, чтобы справиться с невесть откуда навалившейся силой.
Потом — так же внезапно, как и началось, — волнение на море стихло. Сверху, с неба, дождем посыпались обломки, охваченные пламенем остатки яхты со зловещим шипением шлепались в воду, большие куски оргстекла и дерева, стали и пластика падали, словно метеориты. Горящий осколок ударил Кэйхилл по спине, но она быстро перевернулась, и боль пропала.
К этому времени Коллетт уже вполне пришла в себя, чтобы начать соображать, что случилось и что надо делать дальше. Поискав глазами Эдвардса, она увидела его возле рифа. Эрик лежал на боку. Одна рука его была поднята в воздух, словно искала крюк, за который можно бы ухватиться. Та часть лица, что находилась над водой, была залита кровью, рот у Эдвардса был открыт, как у умирающей рыбы.
Кэйхилл поплыла к нему.
— У вас все в порядке? — задала она глупый вопрос, рука же сама собою потянулась к ране у него на виске.
Все тело Эрика корчилось, пока он изрыгал воду из горла и изо рта. Покачав головой, он произнес:
— Кажется, у меня рука сломана.
Кэйхилл развернулась в воде и посмотрела туда, где стояла яхта. Все, что от нее осталось, это разрозненные куски, над которыми лениво вился дымок. Большой катер прорвал дымную пелену, обогнул обломки и понесся прямо к ним.
Три молодых туземца с катера помогли Кэйхилл забраться на борт, потом бережно подняли туда Эдвардса.
Кэйхилл осмотрела его руку и спросила:
— Шевелить ею можете?
Судорога свела ему лицо, когда он попробовал вытянуть руку.
— Кажется, могу. Может, она и не сломана.
Только теперь, сидя в безопасности на катере, Кэйхилл ощутила весь гнет навалившегося на нее душевного и физического ужаса от случившегося. Она упала на спинку деревянного сиденья и задышала глубоко и часто, бессмысленно повторяя:
— Боже мой, о Боже мой! Бог мой, что же произошло?
Эдвардс не отвечал. Широко раскрытыми глазами не отрываясь смотрел он на место, где плавали останки «моргана».