Убийство в Каретном ряду
Шрифт:
— У нас на него богатый материал, — сообщил Джэпп. — Два или три вымышленных имени, махинация с одним чеком и весьма занятное дельце, когда он остановился в «Рице» и назвался полковником де Батом. Обжулил полдюжины торговцев с Пикадилли. Мы держим его по этому обвинению, пока не выяснится все по нынешнему делу. А зачем это мы так срочно мчимся за город, старина?
— Друг мой, любое дело должно завершить достойно. Все должно получить объяснение. Я решаю задачку, которую вы мне предложили: загадку пропавшего чемоданчика.
— Загадка
— Погодите, mon ami.
Машина свернула в каретный ряд. У дверей дома № 14 Джейн Плендерлит как раз выходила из небольшого «остина». Она была в костюме для игры в гольф. Джейн посмотрела сначала на одного, потом на другого, вытащила ключ и открыла дверь.
— Зайдете?
Она прошла первой. Джэпп последовал за ней в гостиную. Пуаро задержался на минуту или две в прихожей, бормоча нечто вроде:
— C'est embetant 4 как трудно вылезти из этих рукавов.
Минуты через две он тоже вошел в гостиную, уже без пальто, но губы Джэппа скривились под усами. Он слышал, как тихо скрипнула дверца чулана. Джэпп бросил на Пуаро вопрошающий взгляд, и тот едва заметно кивнул.
— Мы ненадолго, мисс Плендерлит, — быстро сказал Джэпп. — Мы зашли спросить, не назовете ли вы нам фамилию поверенного миссис Аллен?
— Ее поверенного? — Девушка покачала головой. — Я даже не знаю, был ли у нее поверенный.
4
какая досада (франц.)
— Однако, когда она сняла этот дом вместе с вами, кто-то должен был подготовить соглашение?
— Нет, не думаю. Видите ли, дом снимала я, и аренда на мое имя. Барбра платила мне половину без всяких бумаг.
— Понятно. Что ж, в таком случае, ничего не поделаешь.
— Жаль, что я не могу вам помочь, — вежливо сказала Джейн.
— Право, это не столь важно. — Джэпп повернулся к двери. — Играли в гольф?
— Да. — Джейн зарделась. — Наверное, я кажусь вам бессердечной. Но меня угнетает сидение дома. Я чувствовала, что должна выйти и что-нибудь сделать, вымотаться физически, иначе я задохнусь! — с жаром произнесла она.
Пуаро быстро сказал:
— Я понимаю, мадемуазель. Это вполне естественно. Мало радости сидеть дома, когда в голову лезут всякие мысли.
— Хорошо, хоть вы понимаете, — обронила Джейн.
— Вы член какого-нибудь клуба?
— Да, я играю в Уэнтворте.
— Сегодня был хороший день, — сказал Пуаро.
— Увы! На деревьях почти не осталось листьев! Еще неделю назад лес был великолепен.
— Сегодня было славно.
— До свидания, мисс Плендерлит, — попрощался Джэпп. — Я дам вам знать, как только появится какая-нибудь определенность. Собственно говоря, мы задержали одного человека по подозрению.
— Кого же? — В ее взгляде мелькнуло нетерпение.
— Майора Юстаса.
Она кивнула и, отвернувшись, наклонилась, чтобы разжечь камин.
— Ну? — сказал Джэпп, когда машина выехала из каретного ряда и свернула за угол. Пуаро расплылся в улыбке.
— Все было очень просто. На этот раз ключ оказался в двери.
— И что же?
— О-о! — Пуаро просиял. — Клюшки для гольфа исчезли.
— Естественно. Кем-кем, а дурой эту девушку не назовешь. А еще что-нибудь пропало?
— Да, мой друг! — Пуаро кивнул. — Маленький чемоданчик!
Нога Джэппа дернулась на акселераторе.
— Проклятье! — воскликнул он. — Ведь ясно, что тут что-то кроется! Но что же, черт побери? Я ведь обыскал этот чемоданчик весьма тщательно.
— Бедный мой Джэпп, но ведь это же, как у вас выражаются, «очевидно, мой дорогой Уотсон»,
Джэпп метнул на него сердитый взгляд.
— Куда мы едем? — спросил он. Пуаро посмотрел на часы.
— Еще нет четырех. Наверное, мы могли бы засветло добраться до Уэнтворта.
— Вы полагаете, она действительно туда ездила?
— Да, я так думаю. Она знала, что мы можем навести справки, О да, я полагаю, нам скажут, что она побывала там.
Джэпп что-то проворчал.
— Ну что ж, поехали. — Он ловко лавировал среди машин. — Хотя я не могу себе представить, какое отношение к преступлению имеет этот чемоданчик.
— Вот именно, мой друг, я согласен с вами: он не имеет к этому никакого отношения.
— Тогда зачем же… Нет, не говорите мне! Порядок и метод, и все аккуратно закруглено! Ну что ж, денек и правда прекрасный.
Машина была быстрая. Они добрались до Уэнтвортского гольф-клуба чуть позже половины пятого. Народу было немного: будний день. Пуаро сразу же пошел к старшине мальчишек, подающих клюшки и мячи, и попросил выдать ему клюшки мисс Плендерлит.
— Завтра она будет играть на другом поле, — объяснил он.
Старшина крикнул, и один мальчик осмотрел стоявшие в углу клюшки. Наконец он достал сумку, на которой стояли инициалы «Дж. П.».
— Спасибо, — сказал Пуаро. Он пошел прочь, затем небрежно повернулся и спросил: — Она оставляла у вас небольшой чемоданчик?
— Только не сегодня, сэр. Возможно, оставила его в клубе.
— Она была здесь сегодня?
— О да, я ее видел.
— А вы не знаете, какой мальчик обслуживал ее?
Она куда-то подевала чемоданчик и теперь не может вспомнить, где оставила его в последний раз.
— Она не брала мальчика. Она зашла сюда, купила пару мячей и просто взяла две клюшки с железной головкой. По-моему, тогда у нее в руке был небольшой чемоданчик.
Поблагодарив, Пуаро отвернулся. Двое мужчин обошли вокруг клуба. Пуаро полюбовался видом.