Убийство в Каретном ряду
Шрифт:
— Итак?
Джэпп покачал головой.
— Боюсь, там нет ничего интересного, мисс Плендерлит. Я уже обшарил весь дом, Ах, да, пожалуй, мне стоит заглянуть в чулан под лестницей. — С этими словами он взялся за ручку и потянул ее.
— Дверь заперта, — сказала Джейн. Какая-то нотка в ее голосе заставила обоих мужчин резко повернуться к ней.
— Да, — вежливо ответил Джэпп, — я вижу, что заперта. Может быть, вы дадите мне ключ?
Девушка застыла, будто каменное изваяние.
— Я… я не уверена, что знаю, где он.
Джэпп бросил на нее быстрый взгляд. Голос
— Боже мой, какая жалость. Не хотелось бы портить дерево, взламывая дверь. Пошлю Джеймсона, пусть принесет набор ключей.
Она неловко двинулась вперед.
— О-о, одну минуту. Возможно, он в… — Она вернулась в гостиную и мгновение спустя появилась вновь с большим ключом в руке. — Мы держим его в укромном месте, потому что зонтики и прочая мелочь обычно пропадают.
— Весьма разумная предосторожность, — бодро заметил Джэпп, принимая ключ. Он повернул его в замке и распахнул дверь. В чулане было темно. Джэпп вытащил из кармана фонарик и посветил внутрь. Пуаро почувствовал, что девушка рядом с ним замерла и на миг затаила дыхание. Ее глаза следили за лучом фонарика. В чулане почти ничего не было. Три зонта, один из них сломанный, четыре трости, набор клюшек для гольфа, две теннисных ракетки; аккуратно сложенный ковер и несколько старых диванных подушек. На них лежал небольшой изящный чемоданчик. Когда Джэпп протянул к нему руку, Джейн Плендерлит быстро сказала:
— Это мой. Я… я привезла его сегодня утром, так что там ничего не может быть.
— И все равно удостовериться не мешает, — сказал Джэпп, становясь еще дружелюбнее.
Чемоданчик не был заперт. В нем оказались щетки для замши и склянки с косметикой, а также два журнала. Больше ничего.
Джэпп осмотрел все это с мелочной дотошностью. Когда он наконец захлопнул крышку и принялся бегло осматривать подушки, девушка издала громкий вздох облегчения. Кроме того, что лежало на виду, в чулане, похоже, ничего не было. Вскоре Джэпп закончил осмотр. Он запер дверь и протянул ключ Джейн.
— Ну, здесь все, — сказал он. — Вы не дадите мне адрес мистера Лэвертон-Уэста?
— Фарлскоум-Холл, Литл Ледбери, Хэмпшир.
— Благодарю вас, мисс Плендерлит. Пока все. Возможно, позже я еще загляну. Кстати, никому ни слова. Что касается остальной публики, пусть считают, что это самоубийство.
— Разумеется. Я все понимаю. Она пожала им обоим руки.
Когда они шли вдоль каретного ряда, Джэпп взорвался:
— Какого черта! Что там такое было, в чулане? Ведь было же что-то.
— Да, что-то было.
— И готов поставить десять к одному, что это как-то связано с чемоданчиком. Но я, должно быть, туп как валенок, раз не смог ничего найти. Посмотрел на все эти пузырьки, пощупал подкладку… Что же, черт возьми, это могло быть?
Пуаро в задумчивости покачал головой.
— Девушка каким-то образом замешана в этом деле, — продолжал Джэпп. — Привезла этот чемодан сегодня утром? Как бы не так! Вы заметили в нем два журнала?
— Да.
— Так вот, один из них был за прошлый июль!
Глава 7
На другой день Джэпп вошел в квартиру Пуаро, с глубочайшим отвращением швырнул на стол шляпу и опустился в кресло.
— Так, — проворчал он, — она тут ни при чем.
— Кто ни при чем?
— Плендерлит. Играла в бридж до полуночи. В этом могут присягнуть хозяин, хозяйка, гостивший у них капитан третьего ранга и двое слуг. Ни какого сомнения. Придется нам отказаться от мысли с том, что она как-то замешана в этом деле. И все же я хотел бы знать, почему она вся так загорелась и заволновалась из-за этого маленького чемоданчика под лестницей. Это уже нечто по вашей части, Пуаро. Вы любите ломать голову над подобного рода тривиальностями, которые никуда не ведут. «Загадка Маленького Чемоданчика»! Звучит многообещающе.
— А я могу подбросить вам еще один заголовок: «Загадка Запаха Сигаретного Дыма».
— Для заголовка несколько громоздко. Запах, а? Так вот, значит, почему вы так принюхивались, когда мы впервые осматривали тело? Я видел, да и слышал, как вы это делали! Шмыг-шмыг-шмыг! Подумал даже, что у вас насморк.
— Вы были неправы. Джэпп вздохнул.
— Я всегда полагал, что дело — в серых клеточках мозга. Только не рассказывайте мне, будто и клеточки вашего носа тоже развиты гораздо лучше, чем у других людей.
— Нет, нет, упокойтесь.
— Лично я не почуял никакого запаха сигаретного дыма, — настороженно продолжал Джэпп.
— Я почуял не больше вашего, друг мой.
Джэпп с сомнением посмотрел на него, затем извлек из кармана сигарету.
— Вот такие курила миссис Аллен. Дешевые сигареты. Шесть окурков были ее, остальные три — от турецких сигарет.
— Вот именно.
— Ваш удивительный нос подсказал вам все это еще до того, как вы на них взглянули, я полагаю?
— Уверяю вас, мой нос тут ни при чем. Мой нос ничего не учуял.
— Зато в серых клеточках отложилось многое.
— Ну… были некоторые указания. Вы разве так не думаете?
— Например? — спросил Джэпп, покосившись на него.
— В комнате явно чего-то недоставало. А что-то, по-моему, было добавлено. И затем, на письменном бюро…
— Так я и знал! Мы подходили к этому чертову гусиному перу!
— Гусиное перо играет чисто отрицательную роль. Джэпп отступил на более безопасную почву.
— Через полчаса я жду у себя в Скотленд-Ярде Чарльза Лэвертон-Уэста. Я полагаю, вам захочется присутствовать.
— Очень хотел бы.
— И вы будете рады узнать, что мы отыскали майора Юстаса. У него квартира гостиничного типа на Кромвел-роуд.
— Отлично.
— И там у нас кое-что намечается. Не такой уж он приятный человек, майор Юстас. После того, как я побеседую с Лэвертон-Уэстом, мы съездим повидаем его. Это вас устраивает?
— Вполне.
— Ну тогда идемте.
В половине двенадцатого Чарльза Лэвертон-Уэста провели в кабинет старшего инспектора Джэппа. Джэпп встал и пожал ему руку. Член парламента оказался человеком среднего роста, броской наружности. Чисто выбритый, с подвижными губами актера; глаза чуть навыкате, что часто присуще хорошим ораторам. Он был довольно миловиден, спокоен и хорошо воспитан.