Убийство в Нетенвиле
Шрифт:
Ванесса не договорила, поскольку её перебил мистер Хордвей, не желавший слушать перепалку:
— Довольно! Давайте не будем превращать празднование Нового года в соревнование.
— Ах да. Ваша жена уже давно взяла первое место в этом споре, — Ванесса косо посмотрела в сторону миссис Хордвей, восхищенно рассказывающей о своем новом жутко дорогом украшении — подарке супруга.
Роджер замолчал и немного покраснел, тем не менее, дипломатично заявил:
— В любом случае, никому из нас не стоит соревноваться друг с другом,
Слова Роджера были чистой правдой. Ванесса и Даниэль, очевидно, поняв, что не стоит привлекать к себе внимание спором, согласились с предложением мистера Хордвея.
— За сотрудничество! — Ванесса подняла бокал вина, произнося тост.
— За сотрудничество! — воскликнули Роджер и Даниэль под звон хрустальных бокалов.
Ближе к полуночи в зал вошел хозяин вечера — Стэнли Фостер. Его появление не осталось не замеченным. Все внимание было обращено на только что пришедшего организатора приема.
Стэнли Фостер отличался заурядной внешностью. Невысокого роста, слегка полноватый, тучный, уже давно седеющий мужчина, чей возраст перевалил за четвертый десяток, привлекал не внешним обликом, а тонким умом и великолепным чутьем, позволившим ему заработать миллиарды (последние очень привлекали приглашенных одиноким дам, надеющихся на каплю внимания со стороны миллиардера).
Хозяин дома изучающе оглядел гостей, задержавшись, между прочим, на троице возле бара. Особое внимание он обратил на миссис Хордвей, что не укрылось от взора её мужа. Кокетливая особа ответила на немое приветствие широкой улыбкой. Фостер улыбнулся в ответ и прошел в середину зала, ближе к новогодней ели.
— Дамы и господа, я рад приветствовать вас на своем приеме в честь празднования Нового года. Мне очень приятно, что вы согласились разделить этот праздник вместе со мной, — уверенный, громкий голос хозяина дома поприветствовал всех и каждого в зале. — Наслаждайтесь напитками, после полуночи нас ждет потрясающий ужин, — Фостер хлопнул в ладоши и зал заполонили официанты с разносами из яств. До полуночи оставалось около десяти минут.
Произнеся приветственную речь, завершенную звуками аплодисментов, Мистер Фостер последовал к троице у бара, так удачно собравшей вместе.
— Вижу, вы уже познакомились, — не без иронии заметил Фостер.
Не успел Роджер ответить, как к нему подлетела его супруга и слегка приобняла мужа, прильнув головой к его сильному плечу.
Ванесса смирила её недовольным взглядом, а Даниэль, не скрываясь, закатил газа. Его и без того раздражал факт отсутствия телефона в руках, а надоедливая особа и вовсе выводила молодого бизнесмена из себя.
— А, миссис Хордвей, — Стэнли галантно поцеловал ручку Хелен, не отрывая взгляда от её обладательницы.
— Рада лично с вами познакомиться. О вас ходят легенды! — восторженно заявила Хелен, не переставая при этом ни на секунду улыбаться.
— О вашей красоте ходят не меньшие легенды. Роджеру очень повезло, — Фостер бегло посмотрел на мистера Хордвея (он старался сохранить лицо, но по взгляду было понятно: поведение жены его не устраивало).
Неловкую ситуацию разбавили звуки разбившихся бокалов: один из официантов опрокинул разнос, что заставило гостей перенаправить все внимание на них.
Повисла мертвая тишина. Её разрушил оглушительный смех хозяина дома, который быстро подхватили собравшиеся гости, хотя и не видели в произошедшем ничего веселого.
— Да, такое иногда случается на вечеринках, ничего страшного. Господа, дамы, — Фостер отвесил короткий кивок собеседникам и ловко удалился. Ему необходимо было поздороваться со всеми гостями.
Хелен выглядела весьма довольной собой. Непринужденно улыбаясь, она выпивала уже третий бокал шампанского. Роджеру же требовались напитки покрепче. Ванесса, громко фыркнув, забрала свой напиток и подошла к новогодней ели, с «интересом» рассматривая игрушки на праздничном дереве.
За минуту до полуночи хозяин дома пригласил всех за уже накрытый стол и лично открыл первую бутылку шампанского. Роджер и Даниэль последовали его примеру и, отпустив на время официантов, галантно разлили напитки по бокалам.
Гости замерли в ожидании наступления праздника. В абсолютной тишине был слышен лишь бой курантов — специально установленных старинных часов — отсчитывающие последние шестьдесят секунд уходящего года.
В это мгновение каждый думал о чем-то своем. Кто-то о количестве пропущенных сообщений. Некоторые — о возможности поговорить с мистером Фостером. А кто-то подводил для себя итоги в последние секунды года.
— С Новым годом! — оглушительно воскликнула Хелен Хордвей, когда пробили последние звуки курантов. Она была первой, кто потянулся к бокалу хозяина вечера.
— С Новым годом! — послышалось из разных концов огромного стола.
Под звон бокалов и заигравшую музыку гости уселись за стол.
Во время ужина мистер Фостер старался уделить внимание всем своим гостям.
— Мистер Клоквод, я наслышан о вашей помолвке, поздравляю, — любезно заметил Фостер, обращаясь к одному из гостей. — Мисс Тилман, Ваше выступление в театре в последнем спектакле было вне всяких похвал, — сказал Стэнли немного погодя.
Словом, ни один из присутствующих не остался без внимания. Хозяин вечера таинственным образом смог произвести на всех впечатление внимательного и изысканного светского человека, способного поддержать любую тему.
— Мне кажется, или миссис Хордвей несколько перебарщивает с заинтересованностью в Фостере, — тихо произнесла Ванесса, слегка наклонившись к Даниэлю, сидевшим по правую руку от нее.
— Хм. Я думаю, лицо её мужа говорит о многом. Не завидую я Роджеру. О Хелен ходят разные слухи в обществе.