Учебное пособие по речевой практике и переводу языка хинди. По материалам рассказов индийских писателей
Шрифт:
? – исландский.
ss – немецкий (не используется в Швейцарии – они заменили эту букву на ss).
?, I – строчная i без точки и заглавная I с точкой – турецкий (хотя в ирландском тоже иногда не ставят точки над i).
?? – перевернутые вопросительный и восклицательный знаки (?Viva Espana! ?Por que?) – бесспорный признак испанского.
Двоеточие посредине слова (как
a, a – частое использование a и a – снова шведский.
oe (слитые вместе o и e) – французский, как в слове oenologie (изучение вин).
Диакритические знаки, которые бросаются в глаза, – это линии поперек букв, над ними или под ними.
? – буква, уникальная для сербохорватского (когда используется латиница).
ћ – встречается только в мальтийском (как и буквы с точками: c и g).
l – только в польском (и сорбском, но его мы тут игнорируем).
e и i – типично латышские буквы; в латышском еще используется седиль в неожиданных местах: k, l, n и даже так: g.
Каждый европейский язык с латинским алфавитом можно опознать по особым приметам.
Некоторые относительно знакомые символы, вроде точки (i), знака ударения (e), циркумфлекса (e), тильды (n) и «скандинавского кольца» (a), иногда встречаются и в необычных местах.
e – только литовский ставит точки над e.
w – такое можно увидеть только в валлийском. И только в этом языке встречаются слова, начинающиеся с двойного f или двойного d.
c, g, h, j, s – типичны для искусственного языка эсперанто.
a – если над буквой a стоит тильда, то перед вами – текст на португальском.
r, l – словацкий – единственный европейский язык, в котором ставятся акуты над r или l. Не спутайте с заглавной буквой i с акутом, как в Islenska (исландский по-исландски).
u – только в чешском встречается u со «скандинавским кольцом». Само собой разумеется, что чехи предпочли бы название «чешское кольцо».
Дальше идет несколько менее известных символов.
l·l – точка над строкой
a, t – а с дугой сверху, как и t с запятой снизу, – типичны для румынского. Не называйте этот значок седилем, если вас может услышать румын. Вот седиль: facade. Совсем другая вещь.
o, u – o или u, у которых на голове стоит гибрид немецкого умляута и французского акута, – верный признак венгерского.
i, u – некоторые языки любят приделывать хвостики отдельным гласным. Хвостатые i и u используются только в литовском, как и буква e.
Английский – единственный европейский язык, в котором не используются диакритические знаки, если не считать некоторых заимствованных слов. Да и в заимствованиях эти знаки часто опускают.
Иные языки легко опознать по частым сочетаниям букв, которые никогда (или почти никогда) не встречаются в других языках.
zz – если вы видите двойное z между двумя гласными, то скорее всего перед вами текст на итальянском (ragazzi!). Если при этом некоторые слова кончаются гласными с грависом (a, i, o), то это точно итальянский (caffe).
ij – это весьма вероятно нидерландский, особенно если стоит перед согласной, хотя может быть и латышский. Но если обе буквы заглавные, то вопрос закрыт: IJsselmeer.
c’h – это может быть только бретонский, в котором еще используется «испанское» n.
ch – верный признак мэнского.
А некоторые – определяются по странным сочетаниям букв.
После q обычно не стоит u, а при этом часто встречается ё? Перед вами албанский. Наглядным примером может служить само название этой страны – Shqipёria.
Циркумфлекс встречается над буквами a, e, o и u, но не над буквами i, y и w? Это фризский – язык Фрисландии, которая по-фризски называется Fryslan.
Многие слова в середине предложения начинаются с заглавной буквы или включают букву ё? Это люксембургский.
Если используются обе буквы ? и ?, то это фарерский.
Если используются обе буквы a и ? и на концах слов встречаются удвоенные согласные, то это норвежский. Нет удвоенных согласных на концах слов? Датский.
Если часто встречаются сочетания tx и tz и ни одно слово не начинается с r – это баскский.