Учебные часы
Шрифт:
Наши губы встречаются, и она вздыхает.
— Я люблю тебя, Джеймсон. Я влюблен в тебя.
— Отчаянно? — спрашивает она с улыбкой.
— Так отчаянно. — Я открываю рот для еще одного поцелуя. — Так чертовски сильно.
Я не перестану мечтать о нас.
Никогда.
И когда придет время, и я попрошу ее выйти за меня замуж и родить детей в кардиганах?
Она скажет да.
***КОНЕЦ***
Notes
[
<-1
]
Известный
[
<-2
]
Моджо — из фильма «Остин Пауэрс. Шпион, который меня соблазнил» ассоциируется с сексуальной энергией, либидо человека. Но в общем плане «моджо» означает положительный настрой и особое расположение духа
[
<-3
]
«Большая десятка» — десять университетов Среднего Запада США, соревнующихся друг с другом в спорте. Их команды обычно считаются лучшими из университетских команд, а игроки часто переходят в профессионалы
[
<-4
]
30 градусов по Фаренгейту это -1,1 градус Цельсия
[
<-5
]
с англ. DUFF (Designated Ugly Fat Friend) — Обозначенная Уродливая Жирная Подруга
[
<-6
]
Национальная ассоциация студенческого спорта
[
<-7
]
«Краснорубашечник» — первокурсник, состоящий в спортивной команде, но не участвующий в соревнованиях по настоянию тренера
[
<-8
]
White Castle (с англ. Белый замок) — самая первая сеть ресторанов фастфуда в Америке
[
<-9
]
Преформация — двухгодичный курс, который фармацевты должны пройти на первом этапе обучения
[
<-10
]
Первая неделя для первокурсников, в течение которой они участвуют в различных мероприятиях, чтобы ознакомиться с учебным заведением
[
<-11
]
от англ. Lumbersexual — мужчина-горожанин, придерживающийся в противоположность метросексуалу нарочито грубого стиля в одежде и прическе: толстые свитера, фланелевые рубашки, рабочие ботинки, борода; хипстер, прикидывающийся дровосеком
[
<-12
]
Большая Десятка и Большая Дюжина — название двух конференций, которые в свою очередь делятся по регионам (в них входят самые лучшие университеты по атлетике
[
<-13
]
Бонг —
[
<-14
]
«Второй пилот» — друг, который помогает произвести впечатление на девушку
[
<-15
]
Ollie (Олли) — трюк сноубордистов, состоящий из прыжка, в котором хвост доски выполняет роль пружины
[
<-16
]
мамочка, которую я бы хотел трахнуть
[
<-17
]
примерно 1м 85 см
[
<-18
]
примерно 103 кг
[
<-19
]
пер.TargetCorporation — компания, владеющая в США крупной сетью розничных гипермаркетов эконом-класса. Пользуется известностью и огромной популярностью как в Америке, так и по всему миру, за счет доступных цен и широчайшего ассортимента товаров общего назначения
[
<-20
]
программа быстрой доставки, один из сервисов интернет-магазина Amazon
[
<-21
]
марка кукурузных хлопьев
[
<-22
]
+8 градусов по Цельсию
[
<-23
]
the one-night stand также переводиться как интрижка на одну ночь
[
<-24
]
Преппи — это стиль в одежде, произошедший от школьной формы учащихся «pre-college preparatory» — престижных колледжей, готовящих молодёжь к поступлению в элитные высшие учебные заведения и университеты. Стиль преппи характеризуется смесью делового стиля и smart casual и подразумевает опрятность, элитность и удобство
[
<-25
]
Tinder — во многом уникальное приложение как и многие другие мобильные сайты знакомств. Можно сказать, что главным принципом его использования является взаимная оценка фотографий. Здесь все довольно просто: пользователь просматривает фото и профиль другого человека и может при этом совершить два вида свайпов: Свайп вправо означает, что анкета понравилась, и пользователь был бы не против продолжить знакомство. В свою очередь, «на другой стороне» получают уведомление об этом. Если анкета и другому человеку понравилась, он может отправить взаимный свайп вправо. Тогда открывается возможность начинать общение в текстовом чате; А вот свайп в левую сторону будет означать отказ от дальнейшего знакомства. Причем, даже если был произведен случайны левый свайп, вернуть анкету назад для просмотра будет уже невозможно.