Учить слова легко
Шрифт:
Не ставя себе цели восполнить существующий пробел (но втайне надеясь, что его со временем заполнят профессиональные преподаватели и лингвисты), тем не менее не могу пройти мимо темы психологического состояния в период овладения языком и отмечу несколько важных моментов.
1. Осознайте, что вы уже говорите на выбранном языке! Даже если учите его всего неделю. Ок, вы можете только поздороваться и представиться, пока ваш диапазон возможностей невелик, но вы уже говорите! Определенная лингвистическая
Специально останавливаюсь на этом моменте, потому что мысль о том, что «я не говорю по-итальянски/китайски/английски» порой так парализует и обескураживает новичка, что он начинает обесценивать все свои завоевания лишь на том основании, что всё ещё не достиг уровня носителя. Вы уже говорите на языке! И с каждой неделей сможете сказать еще больше.
2. Если вас одолевают тревожные фантазии о дезадаптации и потерянности в неких бытовых ситуациях (в аэропорту, на вокзале, на приеме у врача, в отделении полиции, при устройстве на работу и т. д.), выпишите все слова, фразы и выражения, гипотетически необходимые в этой пугающей ситуации, и заучите их наизусть. Все возможные термины, таблички, названия, вопросы и т. д. Очень, очень действенное и успокаивающее упражнение, полезное как для пополнения лексикона, так и с сугубо практической точки зрения.
3. Слушая речь, не пытайтесь ее переводить. Старайтесь понять. А вот внутренние попытки «перепереть полечку на родной язык» парадоксальным образом только тормозят процесс.
4. И читая, и слушая, старайтесь улавливать контекст. В большинстве случаев это способствует пониманию. Все же и на родном языке мы часть информации улавливаем интуитивно, не стараясь постичь смысл каждого отдельного слова.
5. Читайте книги, газеты, форумы, блоги на выбранном языке. Причем лучше чередовать или совмещать каналы. Так вы сможете познакомиться с разными стилями, включая публицистический и сетевой, а также невзначай прикоснуться к культуре страны, к актуальным для нее проблемам, бытующим мнениям, стилю сетевого общения и т. д.
Добавляйте сообщества на «фейсбуке», скачивайте приложения с прессой и радио на смартфон, используйте новейшие технологии для сокращения межкультурной дистанции.
6. Выбирайте любимые темы и составляйте свои «коллекции» слов.
Зайдите на сайт ресторана и выпишите все эти «изысканные вкусы», «уютная атмосфера», «сорт вина», «открыто с 20.00 до 03.00».
Найдите блог известного психолога и выпишите в таблицу «особенности восприятия», «принимать решение», «вселять уверенность», «испытывать счастье».
Почитайте комментарии под газетной статьей и добавьте в свой лексикон «противоречия», «здравый смысл», «небылицы», «да что вы говорите!».
Интересуетесь модой? Составьте коллекцию из «шёлка», «шика», «размера» и «оторочки».
Сидите на диете? Составьте коллекцию из «похудеть», «ежедневного рациона» и «подсчета калорий».
Хотите держать руку на пульсе социально-политической жизни? Составьте коллекцию из «сфер интересов»,
Так в вашей таблице могут появиться довольно «вкусные» блоки, слова в которых будут иметь еще и эмоциональное, контекстное подкрепление.
7. Смотрите фильмы на выбранном языке. Смотреть фильмы с субтитрами или без? На этот счет мнения профессионалов расходятся, но в целом считается, что начинать стоит с субтитров и постепенно переходить на фильмы, в которых вы сможете понимать на слух хотя бы процентов 60 %.
И еще несколько универсальных советов
1. Учите готовые фразы из разговорников (по возможности, выверив их у носителей – разговорники бывают те еще, а, к примеру, русско-итальянские словари нередко выдают устаревшие варианты). Иногда в штатных ситуациях носители языка используют фразы не грамматически обоснованные, а общепринятые (к примеру, итальянцы сокращают слова, используют вместо будущего времени настоящее и т. д.). К тому же в таких ситуациях лучше не тратить время на конструирование, а быстро выдавать то, что уже подвешено на язык.
2. Не найдя перевода в словаре, забейте новое слово в поисковик и попробуйте найти его изображение в гугл– или яндекс-картинках. Также бесценную помощь порой оказывает википедия.
3. Внимательно читайте книги и журналы, отмечая случаи использования знакомых слов в устойчивых выражениях: к сожалению, иногда даже словари дают неточный или неверный перевод и приводят устаревшие, ошибочные или узко региональные примеры использования.
4. Вносите в таблицу словосочетания и выражения, которые часто употребляются в речи и/или используют некое слово не в стандартном, словарном смысле. Также полезно заучить некоторые пословицы и устойчивые выражения. Со сленгом будьте осторожны! Во-первых, следует уточнять степень его приличности, а во-вторых, в разных регионах сленг может запросто не совпадать.
5. Если не понимаете, как строится фраза и почему это устойчивое выражение звучит именно так – оставьте на время попытки понять и просто заучивайте его целиком на протяжении, скажем, месяца или двух. «Вы просто поверьте, а поймете потом» – через некоторое время и некоторое количество таких зазубренных фраз вы начнете улавливать закономерность, правильно ее использовать и воспроизводить. Параллель с учением родного языка в детстве – сначала слышишь и привыкаешь, а уж потом начинаешь понимать, что к чему и почему это именно так.
Полезные ресурсы
http://slovari.yandex.ru/ По сравнению с другими едва ли не самый дельный. Дает переводы из двух словарей ABBYY Lingvo с примерами использования. Также находит устойчивые выражения и словосочетания в ассортименте. Однако переоценивать сетевые словари и переводчики не стоит, и если есть возможность, лучше все же выверить новые устойчивые выражения и примеры использования у носителей языка (например, в случае с итальянским многие примеры из интернета вызывали у итальянцев недоумение, а перевод гугл-переводчика изумлял даже меня саму).