Удача леди Лайзы
Шрифт:
— Для свидания, так это называют, — перебив ее, лаконично поправил Чад.
Чарити залилась густым румянцем.
— Да, наверно, так называют. Ох, Чад! — воскликнула она, и слезы покатились из ее больших карих глаз. — Я бы отдала все на свете, чтобы изменить тот вечер... чтобы ничего не случилось. Особенно, — воинственная искорка вспыхнула в ее глазах, — те минуты... ну, после того, как Джон стал вести себя так отвратительно. Как он мог подумать?!
Тут Чад смягчился и протянул ей носовой платок.
— А вы не задумывались, как бы вы реагировали, если ситуацию представить
Рот Чарити мгновенно превратился в круглое розовое О.
— Я никогда об этом не думала... Но... если бы у него нашлось объяснение, — продолжила она с жаром, но уже сердито, — если бы он мне сказал...
— И если бы это была девушка, с которой Джон был явно на дружеской ноге... И если бы потом он пролепетал вам что-то вроде истории с летучей мышью?..
— Но ведь это правда! — Чарити энергично вздернула свой маленький носик, словно в подтверждение своих слов. — И, конечно, я бы ему поверила! Я... — тут она вдруг запнулась и несколько секунд молчала, а потом вздохнула. — Да, вы правы, сцена была невообразимо ужасной. Но мне так хочется, чтобы он мне верил, — заключила она с несчастным видом.
— А теперь...
— Да, конечно... а теперь я втянула нас обоих в еще более запутанную историю. Ну почему вы почувствовали себя обязанным сделать мне предложение?!
Чад ответил довольно горестным смешком:
— Слова вылетели у меня раньше, чем я мог осознать, что я говорю. Если честно, я думал, вы откажете мне — да еще и презрительно вскинув голову.
— Так я и должна была сделать. Ох, Чад, вы думаете, я и вправду должна выйти за вас?
При виде ее полного отчаяния Чад подавил смешок и с едва заметной улыбкой на губах заверил, что сделает все, что в его силах, чтобы спасти их от этой катастрофы.
Тремя днями позже, ближе к вечеру, любой обитатель Беркли-сквер, кому пришло бы в тот момент в голову с любопытством взглянуть из-за штор окна, мог наблюдать, как необъятных размеров дорожный экипаж тяжело подкатил к дверям дома, занимаемого Чадом Локриджем. За этим средством передвижения тянулась вереница более мелких и легких колясок, и оттого вся процессия выглядела так, словно какой-то доисторический мамонт решил наведаться в гости вместе со своим потомством.
Можно было видеть, как мистер Локридж появился в дверях парадного входа дома, чтобы лично встретить гостей, и зеваки украдкой глазели из окон и с улицы, сгорая от нетерпения — что же за важная особа снизойдет на землю из экипажа, который на самом деле принадлежал сэру Уилфреду Бэскомбу и его жене.
— Сэр Уилфред! — воскликнул Чад, спеша к ним вниз по ступенькам. — Леди Бэскомб! Мы вас так рано не ждали! Как прошло путешествие?
— Гладко — как по маслу, — ответил сэр Уилфред. Его гигантское телосложение, куполообразная лысая голова и кустистые густые брови придавали ему вид добродушной горы. Его жена, милая пухленькая женщина, довольно и удовлетворенно вздохнула.
— А я уж думала, мы никогда сюда не доберемся. Мне показалось, что мы едем уже лет сто. Ну как ты, мой дорогой мальчик? — спросила она, подставляя ему щеку для поцелуев.
— Очень рад вас видеть, мэм, — ответил он, приглашая их в дом.
Рави Чанд, после галантного обмена приветствиями с гостями хозяина, взял на себя хлопоты по выгрузке их слуг и багажа.
Сэра Уилфреда и его жену немедленно проводили в их комнаты, чтобы они могли смыть с себя дорожную пыль. Позже их усадили в просторной гостиной Чада и подали тонизирующие напитки и миндальный ликер для леди Бэскомб и бренди — для сэра Уилфреда.
Здесь вскоре завязался оживленный разговор, не обошедшийся и без обмена «сплетнями» — о друзьях и знакомых Чада, оставшихся в Индии, и об особах, которых сэру Уилфреду и его жене вскоре предстояло увидеть после их долгого отсутствия в Англии. Наконец сэр Уилфред решился коснуться вещей, которые давно лежали у него на душе тяжелым грузом.
— А теперь скажи мне, — спросил он своим громким голосом, — как там эти слухи, пятнающие твое имя? Ты мне вскользь обронил в письме, но я сейчас хочу знать только одно — они утихли? Я вот что тебе скажу, мой мальчик: мне на них наплевать! Я и слышать ничего такого не хочу! Пусть только попробуют подступиться ко мне эти болтуны!
Чад усмехнулся:
— Не могу вам даже выразить, как я рад и благодарен, что вы так сказали, сэр... а ситуация стала довольно безобидной, я надеюсь.
И он рассказал им о знаках дружеского расположения принца-регента на его вечернем приеме в Карлтон-хаусе.
— Регент так себя вел? — подвижные белые брови констатировали удивление. — И ты сидел рядом с ним за обедом? И он просил твоего совета, да? Должно быть, ты произвел на него неизгладимое впечатление — за время, прошедшее после твоего приезда в Англию. А ведь это было совсем недавно. Отлично, мой мальчик! — обрадовался сэр Уилфред.
Губы Чада дрогнули в кривой улыбке.
— Я просто познакомил его с парочкой типов, раздобывших ему потом изящное кольцо, и еще — обронил комплимент его вкусу по части одежды.
— А-а... — многозначительно протянул сэр Уилфред, давая понять, что этим все сказано.
— Через несколько дней после того, как пошли первые слухи, я заметил его высочеству, что от меня лучше держаться подальше. Но он, напротив, был заинтригован, а когда я ему объяснил, что за этим стоит, он даже обиделся.
— М-м... Да, Принни может выказать изрядную лояльность, когда ему это ничего не стоит.
Чад немного помолчал, прежде чем ответить.
— Я знаю, сейчас стало просто хорошим тоном подшучивать над ним, и я могу допустить, что большую часть времени он ведет себя как большое избалованное дитя. Но этот маленький дружеский жест сыграл для меня важную роль, и я ему благодарен за это.
— Отлично сказано, мой мальчик! — весело рявкнул сэр Уилфред.
— Что им нужно, этим пустомелям? Как будто кто-то поверит их нелепым россказням! — вставила леди Бэскомб, которая даже немного вспылила. — Ну хватит об этом! Расскажи лучше нам, что еще у тебя произошло с тех пор, как мы не виделись.