Удачная сделка
Шрифт:
— Все-таки я изучал юриспруденцию, моя дорогая. А любой достойный своего звания адвокат сумеет без труда убедить даже самого разумного человека в том, что черное — это белое. Если вы вспомните наш разговор, то убедитесь: я, в сущности, ни разу не солгал. — Дэвид с улыбкой сел на край кровати. — Но если мне суждено закончить дни на виселице, то вам следовало бы сделать карьеру в театре. Вы очень быстро сообразили, в чем дело, и начали мне подыгрывать.
— Это очень нехорошо с моей стороны. — Однако в голосе Джослин не было ни малейшего сожаления. —
— У вас с ней всегда были плохие отношения?
— Она вышла замуж за моего дядю, когда мне было два года. Говорят, увидев меня впервые, она подхватила меня на руки, а я тут же укусила ее за нос. С тех пор наши отношения улучшились.
Майор рассмеялся:
— Леди Кромарти была права. Вы действительно бесстыдница.
Джослин лукаво улыбнулась:
— Конечно же, я очень хочу купить имение, поэтому и стремилась сохранить наследство. Однако вынуждена признаться: кроме этого, мне ужасно хотелось разочаровать тетю Эльвиру. — Джослин внезапно нахмурилась. — Но если наш брак будет признан недействительным, то она, наверное, попытается отсудить мое наследство… Скажите, у нее есть для этого какие-нибудь основания?
Дэвид пожал плечами:
— По закону кто угодно может пытаться отсудить что угодно у кого угодно. Я не думаю, что она сумеет выиграть процесс, но все-таки вам следовало бы обсудить этот вопрос с вашим поверенным. Готов ли ваш дядя вести против вас судебное дело? Даже если его иск не будет удовлетворен, сам процесс — удовольствие весьма дорогое.
— Скорее всего Уиллоби сделает все, что пожелает Эльвира. Дядя человек неплохой, но бесхарактерный.
Джослин с беспокойством подумала о возможном судебном процессе. Явно пришло время посоветоваться с Джоном Крэндаллом, ее поверенным. Но гражданский иск — это все-таки не так ужасно, как развод.
Визит Эльвиры заставил Джослин серьезно задуматься о будущем.
— А что будете делать вы после того, как освободитесь от уз нашего брака?
— Пока не знаю. Наверное, вернусь в армию. Служба в каком-нибудь гарнизоне не очень-то меня привлекает, но ни к чему иному я не готов. — Он невесело улыбнулся. — Конечно, меня могут не взять на службу. Теперь, когда Бонапарт окончательно побежден, в армии будут сокращения.
Джослин покачала головой:
— Мне кажется, это было бы ужасно несправедливо… Неужели вас уволят? Ведь такие люди, как вы, спасли Англию…
— Жить гораздо легче, если не ждешь справедливости. Тут в дверь постучали, и вошел Дадли.
— Доктор Кинлок пришел осмотреть майора Ланкастера, — доложил дворецкий.
В следующее мгновение в комнату вошел шотландец. Увидев майора, он остановился в изумлении.
— Я подумал, что сегодня стоит зайти к вам пораньше, но, похоже, напрасно тревожился. Дэвид поднялся на ноги.
— Возможно, я проведу здесь еще несколько недель, но уже сейчас чувствую себя неплохо. Иногда мне даже кажется, что я совершенно здоров. Кинлок ухмыльнулся:
— Ваше
Увидев, что хирург намерен осмотреть пациента, Джослин встала:
— Я зайду к вам позже, майор Ланкастер. Следует ли мне пригласить завтра моего поверенного? Майор вздохнул:
— Чем раньше, тем лучше, наверное.
Уходя, Джослин заметила, что провела с Дэвидом гораздо больше времени, чем намеревалась. С ним было легко. Как жаль, что он брат такой несимпатичной особы, как Салли Ланкастер.
Дэвид и Кинлок провожали леди Джослин восхищенными взглядами. Изящная и грациозная, она выпорхнула из комнаты.
— Какая красавица, — улыбнулся хирург. Кинлок довольно долго осматривал и ощупывал своего пациента. Затем свернул из плотной бумаги трубку и, приставив к его груди, стал прослушивать сердце. Наконец сказал:
— Вы здоровы как бык, майор. Шов почти затянулся. Что же касается отвыкания от опиума, то оно прошло для вас без последствий. Должен признаться, что вчера вы внушали мне серьезные опасения.
— Да, разумеется, — усмехнулся Дэвид.
— Не стану тратить время на инструкции, майор. Уверен, что вы все равно станете поступать по-своему. — Хирург бросил на него суровый взгляд из-под густых бровей:
— Надеюсь, у вас хватит разума, чтобы хорошо питаться, побольше отдыхать и не переутомляться?
— Не беспокойтесь, у меня есть некоторый опыт. Я ранен не впервые, поэтому не наделаю глупостей. — Дэвид внимательно посмотрел на доктора. — Я очень вам признателен, и мне никогда не расплатиться с вами. Надеюсь, вы понимаете, что я — ваш вечный должник.
— Не надо благодарить меня. Благодарите свою сестру. Когда все уже похоронили вас, она не сдалась. Она у вас очень смелая и упрямая. — Кинлок улыбнулся, и глаза его потеплели. — Я ничего особенного не сделал — просто тщательно вас осмотрел. К сожалению, в госпитале герцога Йоркского решили, что вы безнадежны.
— Вы себя недооцениваете, доктор. — Дэвид затянул пояс халата, радуясь тому, что осмотр закончился. То, что его раны хорошо заживали, увы, не гарантировало безболезненного осмотра. Прикосновение к шву еще вызывало сильную боль. — Насколько я понимаю, вы больше меня посещать не будете?
— Я сниму швы на следующей неделе. В других моих услугах вы больше не нуждаетесь, майор. — Кинлок закрыл свой саквояж и добавил:
— Мне пора в больницу Святого Варфоломея. Сегодня у меня еще несколько операций.
Дэвид протянул ему руку:
— Очень рад, что познакомился с вами. Рукопожатие хирурга было крепким и энергичным.
— Я также рад. Тем более что в вашем случае я добился блестящего успеха. — Кинлок радостно улыбнулся. — И кроме того, леди Джослин уже оплатила до неприличия огромный счет, который я ей прислал. Благодаря этому мой бесплатный кабинет будет снабжен лекарствами в течение целого года. Всего вам доброго.