Удивительное путешествие Полисены Пороселло
Шрифт:
– Надо бы ему дать какое-нибудь имя, – обратилась она к Полисене. – Какое тебе больше нравится?
Девочка подумала немного. Она считала себя уже взрослой для таких игр. В семье Доброттини только Петронилла обращалась со зверями, как с игрушками.
– Он же становится актером, так что ему нужен псевдоним, – настаивала Лукреция.
Тогда Полисена подумала еще немного и вспомнила героя одного из романов, который любила ее мать. То есть синьора Джиневра Доброттини.
– Белоцветик! – сказала она.
– Отлично, – одобрила Лукреция. – Слушай, мы же с тобой теперь компаньонки, так что не надо мне его продавать. Тебе, конечно, не помешают деньги.
– А на что же я буду покупать еду? – спросила Полисена, вспоминая, с какой целью игуменья подарила ей поросенка.
– На то, что заработаешь вместе со своим другом. Когда в труппе появляется новый артист, то директор обязан позаботиться обо всем необходимом. Ты что, думаешь, что я еще не доросла до директора?
– Да нет. Просто я думаю, что никогда не сумею делать то же, что и вы. Мне не по силам ваши трюки…
– Но ты же сказала, что умеешь лазить, играть на чем-то, танцевать, петь… Можно составить дуэт!
– Лукреция… Боюсь, что тебе невыгодно брать меня с собой! – наконец смущенно произнесла Полисена. – Да, я умею все это делать. Я всегда говорю правду. Но я боюсь выступать перед другими. Я стесняюсь…
– А нам некуда спешить, – успокоила ее Лукреция. – Для начала хватит того, что будет выступать поросенок. Он заработает и твою долю. А ты пока можешь прислуживать мне во время представлений. Приносить нужные предметы, следить за костюмами…
– Еще я неплохо рисую! – воскликнула Полисена с облегчением. – Могу нарисовать разноцветную афишу, и мы повесим ее на площади, чтобы все знали – труппа Жиральди готова к представлению.
– Вот это здорово! Видишь, я не зря приняла тебя на работу! – рассмеялась Лукреция.
Наступили сумерки. Артистам едва хватило времени, чтобы до наступления темноты отрепетировать сценку в салоне.
Это была ужасно смешная пантомима. Иными словами, пьеса без слов. Комический эффект должны были производить прежде всего костюмы актеров. Дмитрий изображал богатого генерала, который нетерпеливо ожидал у себя в салоне двух внучек, чтобы решить, какой из них оставить наследство. Нотариус, в роли которого выступала Аполлония, уже стоял у стола в боевой готовности со свитком бумаги для завещания.
И вот приходят внучки: Рамиро, завернутый в шаль и со строгим вдовьим чепчиком на голове, и Ланселот, который выглядел просто обворожительно в платье с декольте и длинным шлейфом, с жемчужным ожерельем и в парике из черных локонов.
У кандидаток в наследницы было по сыночку, на которых обе они шикали, чтобы те подлизывались к дядюшке генералу. Но Казильда, наряженная в платье для новорожденных, украшенное рюшами, опрокинула чайник прямо на голову старику, потом стала колотить его ложкой, на его ласки отвечала неприличными звуками и наконец сдернула со стола скатерть, и вся посуда с грохотом упала на землю. Глядя на все эти подвиги, мамаша-Ланселот сначала попыталась остановить ее, потом в отчаянии вознесла руки к небесам и бессильно повалилась в обморок на кресло.
В это время вдова-Рамиро ликовала, думая, что теперь-то наследство достанется ей. Но как только дядюшка генерал взял на руки новорожденного Белоцветика и показал ему белую люльку из мягкой ткани, малыш написал тому прямо на расшитый лентами мундир, вырвался у него из рук и начал бегать под ногами,
В финале разъяренный генерал прогнал вон внучек вместе с правнуками и объявил наследницей служанку Лукрецию, которая в чепчике и фартуке, не произнося ни слова, во время всей сценки только и делала, что трудилась в поте лица, провожая гостей, подавая чай, подметая осколки, очищая генеральский мундир и забинтовывая ему поломанную ногу.
– Сама видишь, ничего особенного, – прокомментировала Лукреция после репетиции. – Но народ смеется, когда видит зверей в человеческих нарядах. Ему нравится, что мы наказываем жадность дамочек, высмеиваем тщеславие генерала, а бедная послушная служанка получает награду и становится богатой синьорой. Мы не ставим ее каждый вечер, чтобы не портить костюмы. И, разумеется, когда среди публики сидит какой-нибудь генерал или знатная синьора, а то еще обидятся. Мы держим ее про запас – для тех, кто страдает от неурожая или какой-нибудь беды. Жиральди говорил – как раз в такие моменты народу больше всего охота посмеяться. И он был прав.
Старик научил Лукрецию разбираться в психологии публики, а еще множеству трюков и секретов мастерства. Он также научил ее читать, писать и считать. Лукреция все схватывала на лету, так что иногда в деревнях, через которые они проходили, фермеры звали ее проверять счета, просили написать письмо сыну-солдату или признание в любви девушке.
– Старик всегда говорил – если я когда-нибудь останусь без гроша, то смогу подрабатывать писарем.
Полисена не переставала удивляться. До сих пор она думала, что только в богатом доме, с образованными учителями и множеством книг, с матерью, которая постоянно стоит над душой и проверяет, как ты выучила урок, – только так можно обучиться грамоте. И если поразмыслить, то старик Жиральди не был таким уж жестоким, раз научил воспитанницу стольким вещам.
– Он делал это только ради собственной выгоды, – отрезала Лукреция. – И еще потому, что ему было скучно во время долгих зимних простоев. И вообще, он меня слишком часто бил, чтобы быть ему признательной…
Часть третья
В Урагале
Глава первая
До Урагаля дошли за шесть дней. По пути все было в точности так, как предсказывала Лукреция: где бы ни останавливалась труппа Жиральди, повсюду местные жители принимали ее с распростертыми объятиями, а представления пользовались умопомрачительным успехом. В первый же вечер Казильда обошла зрителей по кругу и принесла шапку, доверху наполненную монетами, и Полисена, к которой вернулся прежний аппетит, перестала беспокоиться о завтрашнем дне.
Нарядное шелковое платье было уложено в плетеную корзину.
– Оно как раз по размеру Ланселоту, – заметила Лукреция. – Надо придумать какую-нибудь сценку, где его можно использовать. Все умрут со смеху.
Она порылась в корзине среди костюмов и достала для Полисены деревенское платье, шляпку и платок, подходящие по цвету, а на первые заработанные деньги купила ей пару деревянных башмаков. Теперь никто не узнал бы в этой темноволосой сельской девчушке благовоспитанную старшую дочь мессира Доброттини.