Удивительные истории нашего времени и древности
Шрифт:
Встревоженная шумом, жена Люй Бао бросилась к Ван, но нашла двери ее комнаты крепко запертыми. Предчувствуя что-то неладное, она взяла табурет, с силой ударила им по двери, и дверь раскрылась. Вбежав в темную, как пещера, комнату и, споткнувшись о тело невестки, она растянулась на полу, при этом черная булавка выпала из ее волос. В страшном испуге жена Люй Бао поднялась и побежала на кухню. Когда она с фонарем в руках вернулась в комнату невестки, взору ее представилось страшное зрелище: на полу лежало распростертое тело невестки; Ван тяжело дышала, изо рта ее текла слюна, а шея была обмотана веревкой.
Жена Люй Бао бросилась к невестке,
Жена Люй Бао, оказавшись в руках купца, начала громко кричать «ошиблись», но на ее крики никто не обращал внимания. Женщину втащили в паланкин, заиграла музыка, и паланкин понесся вперед.
Вся компания с флейтами, с песней Вот уж в лодку купца поднялась. Он ведь думал, что с белой булавкой Та, что выбрал он в жены себе. Если в будущем новому мужу Ей придется ошибку раскрыть, Пусть лишь мужа во всем обвиняет, А на небо не смеет роптать.К этому времени Ван, с шеи которой невестка успела снять петлю, пришла в себя. Услышав на дворе шум, она от страха не знала, куда укрыться. Вскоре до нее донеслись звуки флейты и барабана, шум голосов. Постепенно звуки удалялись и, наконец, все стихло. Долго не решалась Ван двинуться с места; когда же она, в конце концов, вышла из комнаты и позвала свою невестку, — той уже и след простыл.
Тогда Ван поняла, что вместо нее по ошибке увезли невестку. Опасаясь, как бы люди не вернулись обратно за ней, она заперла ворота и подобрала валявшиеся на полу серьги и черную булавку. Всю ночь она не могла от страха заснуть. Едва рассвело, Ван поднялась, умылась, причесалась и только собралась было искать свою траурную булавку, как раздался стук в ворота. Кто-то кричал и требовал, чтобы открыли. Узнав по голосу Люй Бао, Ван пришла в ярость. Она решила не открывать ему да тех пор, пока у него от крика не пересохнет во рту и в глотке.
Когда Люй Бао окончательно охрип, Ван подошла к воротам.
— Кто там? — спросила она.
Узнав по голосу невестку и убедившись в том, что она не собирается открывать, Люй Бао сначала рассвирепел, а затем пустился на хитрость:
— Открой же скорее! Приехал наш младший брат Люй Чжэнь и привез достоверные сведения о старшем брате.
Услышав, что вернулся Люй Чжэнь, Ван не стала тратить времени на поиски белой булавки, заколола
Какой там Люй Чжэнь! За воротами стоял один Люй Бао!
Люй Бао зашел в дом. Не найдя своей жены и заметив на невестке черную булавку, он пришел в смятение.
— Куда делась моя жена? — спросил он у невестки.
— Вы сами затеяли это грязное дело! Как могу я знать, где теперь ваша жена?
— Почему на тебе не траурная булавка?
Тогда Ван рассказала деверю о том, как она решила покончить с собой, как порвалась веревка, на которой она собиралась повеситься, о том, как в ее комнату вошла невестка, видимо, обронившая здесь свою черную булавку и впопыхах заколовшая прическу траурной булавкой, когда она поспешила встречать жениха.
Люй Бао теперь ничего не оставалось, как схватиться за грудь и кричать от досады. Ведь он собирался продать свою невестку. Кто б мог подумать, что он продаст свою собственную жену!
Купец из Цзянси, в эту же ночь уехавший на джонке, был теперь уже далеко. Больше половины денег, которые Люй Бао получил от купца, он той же ночью проиграл в карты.
«Ван я не могу взять себе в жены, так как может оказаться, что брат мой жив, — рассуждал про себя Люй Бао, — а для того чтобы жениться на стороне и взять жену в свой дом, у меня нет денег. Придется найти другого покупателя на мою невестку. На вырученные деньги я сам смогу себе выбрать жену».
Только что Люй Бао хотел отправиться на поиски нового покупателя, как заметил группу людей, приближавшуюся к дому. Это были не кто иные, как его старший брат Люй Юй, его младший брат Люй Чжэнь, его племянник Сиэр и двое носильщиков с багажом и товарами. При виде этой процессии Люй Бао выбежал через задние ворота и скрылся. Госпожа Ван бросилась навстречу мужу. Увидев перед собой уже взрослого сына, вернувшегося теперь домой, она спросила Люй Юя, как все это произошло. Тогда муж подробно рассказал жене о том, что с ним случилось. Жена, в свою очередь, поведала мужу о том, как была украдена из дому ее невестка, о том, как пристыженный Люй Бао при виде брата убежал из дому, и о всех тех кознях, которые он против нее строил.
— Если бы я присвоил себе двести ланов, как мог бы я найти своего сына? Если бы я не пожертвовал двадцати ланов, на то, чтобы спасти потерпевших крушение людей, разве мог бы я встретиться с моим младшим братом? Если бы я не встретил младшего брата, как мог бы я знать, что происходит дома? Теперь по воле неба мы снова все вместе. Что до моего преступника-брата, который продал свою жену, так ему и надо: небо покарало его по заслугам.
С этих пор Люй Юй не переставал делать людям добро, и достаток этой семьи рос с каждым днем.
Через некоторое время Сиэр женился на дочери богача Чэня, и сыновей и внуков у них было несметное количество.
Многие из них стали известными и знатными чиновниками.
В стихах говорится: Люй Юй вернул чужие деньги — И вот он сына вновь обрел. Продать невестку думал Бао — И сам остался без жены. За нами зорко смотрит небо, Что разбирается во всем: За зло и за добро заплатит, Его ни в чем не проведешь.