Удивительные истории нашего времени и древности
Шрифт:
Блюда на угольках. —Чтобы еда не остывала, в Китае различные блюда иногда подают к столу в специальных котелках с тлеющими под ними угольками.
Богиня Запада— см. «Си ванму».
Бои и Шуци— два брата, якобы жившие в XII в. до н. э.; благородные, преданные своему правителю люди, они были доведены до крайней бедности и умерли с голоду, не пожелав служить правителю новой династии.
Бохай— государство (698—926), занимавшее в период своего расцвета полностью или большую часть
Бошаньская курильница— разновидность дорогих курильниц; верхняя ее часть, куда помещается ароматическое вещество, имеет форму горы, в нижнюю наливают горячую воду. Курильница напоминает гору Бошань в море; отсюда и название «бошаньская».
Брачные чаши— см. «Соединили чаши».
Бумажные деньги— специальные жертвенные деньги, которые сжигались при жертвоприношениях божествам и духам умерших. Считалось, что, сгорая, они принимают свой настоящий облик и служат божествам и духам усопших в загробной жизни.
Бумажный фонарик —в данном случае небольшой фонарик со свечой внутри; низ его, где устанавливается свеча, деревянный; пламя предохраняется от задувания бумажным абажуром, открытым сверху. Такой фонарик обычно держится на цепочке, к которой крепится ручка.
Бяньлян (ныне Кайфэн)— одна из столиц Северной династии Сун (см. «Сунская династия»).
В
Ван Девятая— см. «Люй Второй».
Ван Мэй. —В заведении девицы получали фамилию хозяйки (в данном случае — Ван), одновременно им давали новое имя (Мэй — в переводе: Прекрасная).
Ван Яи (он же Ван Чун; 1494— 1535)— поэт и каллиграф.
Великий срок— то есть конец жизни.
Весенние дворцовые ворота— часть императорского дворца, где раз в три года происходили государственные экзамены на высшую чиновную степень.
Вестники— те, кто первыми сообщали экзаменовавшимся или их близким о результате экзаменов. Обычно такие люди получали за свой труд вознаграждение.
Ветерок, цветы, снег и луна— образно: обстановка для любовных свиданий.
Визитная шкатулка— небольшой продолговатый ящик, предназначенный для визитных карточек или подарков.
Вино тут же было подогрето. —В Китае вино пили подогретым: пить холодное вино считалось вредным для здоровья.
Високосный месяц— тринадцатый месяц в високосном году по китайскому лунно-солнечному календарю.
В облаке вижу я платье твое. —Все это стихотворение, восхваляющее красоту Ян-гуйфэй, Ли Бо (см.) пишет от лица императора.
Восемь периодов года— по старому китайскому лунно-солнечному календарю: начало весны, весеннее равноденствие, начало лета, летнее солнцестояние, начало осени, осеннее равноденствие, начало зимы и зимнее солнцестояние.
Воюющие царства— период острой борьбы удельных княжеств (403—221 гг. до н.э.).
Врач щупал его пульс. —В Китае, так же как в Греции, Индии и арабских странах, врачи с древних времен уделяли особое внимание изучению пульса: на основании данных пульсации ставился диагноз болезни, определялись ее прогноз и методы лечения.
Встретились снова мечи. —Согласно легенде, в глубокой древности одновременно были выкованы два парных меча, впоследствии утраченных; много веков спустя из реки Яньпинцзинь вылетели два дракона и взвились к небесам, — это были вновь соединившиеся знаменитые мечи, которые воплотились в драконов.
Вторая жена. —В старом Китае человек мог одновременно иметь несколько жен; при этом женщины жили вместе с мужем в одном доме. Первая жена считалась старшей, хозяйкой дома; ее первенец был законным наследником семейного имущества и пользовался всеми привилегиями, вытекавшими из патриархальных родовых обычаев.
Второе имя. —В старом Китае у человека, как правило, было несколько имен. Первое — маленькое (детское, или молочное) имя ребенок получал при рождении, и оно сохранялось за ним обычно до школьного возраста; для детских ласкательных имен чаще всего подбирались поэтические слова. Когда ребенок поступал в школу, отец или учитель давали ему официальное (книжное, большое; или школьное) имя, которое сохранялось за человеком на всю жизнь и употреблялось во всех официальных случаях. Кроме того, друзья, учителя и родители давали юноше, когда он становился взрослым, второе имя. Образованный человек обычно имел и литературное прозвище. Ученые-литераторы нередко подбирали себе еще и литературный псевдоним, используя для него поэтические слова, обозначающие благородство, силу, красоту и т. п.
Человек, продавший себя в рабство или поступивший в услужение, обычно не только получал от хозяина новое имя, но и принимал его фамилию.
Второй год правления под девизом «Чэн-хуа»— то есть 1466 г.
Выбрать день— см. «Благоприятный (счастливый) день».
Вытащил из рукава. —Удлиненная часть низа широкого рукава китайского халата или немного сшивалась по направлению к кисти, или просто сужалась к кисти, и таким образом в нижнем углу рукава получался своеобразный карман.
Вэй— река Вэй (Вэйхэ). Берет начало в провинции Хэбэй и течет на восток.
Вэй Гао (745— 805)— крупный сановник и полководец.
Вэнь-ван находился в заключении в Юли. —Вэнь-ван, который, по конфуцианской традиции, считается достойнейшим государем древности, был удельным князем западных земель. Недовольный возросшим авторитетом Вэнь-вана среди удельных князей, Чжоу Синь (см.) заключил Вэнь-вана в тюрьму в Юли, а сына его Бо Икао велел живьем сварить и поднести на обед отцу.