Удовольствие Темного Принца
Шрифт:
— Так получилось, что некоторые их них заслуживают упоминания, поскольку касаются тебя. И за последние несколько недель врагов у тебя становится все больше…
— Клянусь, все это выглядит так, будто ты надеешься геройскими подвигами заработать себе репутацию, и если наберешь определенную квоту или напомнишь мне о них, то сможешь купить меня.
— Не купить. Завоевать. Это — оборотень во мне. Не могу измениться и отключить его, даже если бы попытался. В глубине души я верю, что, если покажу тебе, что я надежный защитник и добытчик, ты сдашься мне. Захочешь меня тоже.
— Но я не хочу тебя.
Они стояли, тяжело дыша, лицом к лицу, и ей было плевать на последствия.
— Не хо-очешь меня? — Его голос понизился до низкого урчания. — Ах, девушка, ты и впрямь надеешься заставить меня поверить в твою ложь?
Он собирался поцеловать ее, и, боги помогите ей, она боялась, что хочет того же…
Стук в дверь. Снаружи каюты, предотвратив ее лебединый нырок в пропасть, послышался мужской голос:
— Доктор МакРив.
— Доктор МакРив? — изрек Гаррет с волчьей ухмылкой. Впервые за все время его глаза потеплели.
Ей хотелось провалиться на месте!
— Это льстит мне, Лауша.
— Это не я придумала, — прошипела она. — Это Никс.
— Конечно.
Подойдя к двери, она отозвалась:
— Гм, да?
— Это Чарли, мэм, — матрос. — Голос звучал молодо, с легким бразильским акцентом. — Просто хотел сообщить вам, что капитан приглашает на встречу, где вы сможете познакомиться с командой и пассажирами судна. Остальные доктора уже направились в салон.
Макрив пробормотал:
— Только не говори, что это исследовательское судно.
— Ну и что с того?
С коварным взглядом он произнес:
— И ты притворяешься одной из них.
Еще стук.
— Э-э, доктор МакРив? Я могу сказать capit~ao [33] , что вы подойдете?
Прежде чем она успела остановить его, МакРив открыл дверь. За ней стоял «Чарли», явно испугавшийся молодой человек.
— Мы с женой подойдем через десять минут.
— М-м, да, apreci'avel [34] .
33
capit~ao— «капитан» в переводе с португальского.
34
apreci'avel— «понял» в переводе с португальского.
Пока она стояла, застыв с изумленно раскрытым ртом, Гаррет захлопнул дверь и повернулся к ней.
— Лауша, — пророкотал он низким угрожающим тоном, — больше никаких проволочек. Снимай с себя одежду. Быстро.
— Я убью тебя, Макрив! — чуть слышно выдохнула Люсия. — Представил нас как женатую пару?
— Это произойдет довольно скоро.
Хотя для его вида обрести статус пары было равноценно «вечности», валькирии предпочитали нечто вроде обязательной церемонии. Анника отступила на целый жалкий дюйм в своем враждебном отношении, как только Лаклейн сделал предложение
— Попомни мои слова.
— Я даже не могу передать, как сильно ты заблуждаешься насчет этого, — ответила она странным тоном.
— Думаешь, никого не удивило бы то, что у нас общая фамилия? Благодари свою сестру Никс за это.
— Сказал бы, что мы брат и сестра!
— Как будто кто-то поверит! Особенно, когда ты постоянно поедаешь меня глазами.
— Я не… Никогда такого не было!
Игнорируя протесты, Гаррет откинулся на кровать, подложив руки под голову. Футляр с луком лежал рядом с ним — чуть ли не провоцируя ее на попытку заполучить его снова.
— Лауша, ты же не можешь пойти на встречу в промокшей насквозь одежде, не так ли?
Ее глаза бегали, пока она оценивала свои возможности. То, что она рассматривала стриптиз как один из вариантов, дало ему понять, что она влипла здесь в какое-то серьезное дерьмо.
Гаррет предполагал, что Люсия участвует в состязании по поискам артефактов — они были обычным делом, довольно распространенным в Ллоре. Плюс он все еще помнил ее перешептывания с сестрой в Вал Холле об обнаружении неких таинственных предметов.
Должен ли он выяснить, чем она занимается? Безусловно. А то обстоятельство, что это происходит здесь, в Зеленом Аду, заставляло его быть очень осторожным. Но с Люсией он научился добывать информацию по крупицам — со временем он найдет способ и выяснит всё.
— Хочешь это вернуть, — он самодовольно похлопал футляр. — Тогда раздевайся.
Мрачно сверкающие глаза обещали возмездие.
— Я отомщу тебе за это.
— Ты уже отомстила, Лучница. Рубашка пойдет взачет тех бревен с лесовоза. В тот раз ты сломала мне ногу. Ты когда-нибудь пыталась плыть через пороги со сложным переломом? Штаны — за то, что выпустила горящую стрелу в склад с фейерверками — в то время как я находился внутри.
— Это была не моя идея, а Реги…
— Ах-ах, я еще не закончил. Бюстгальтер — за то, что ты стреляла не в одного, а в двух МакРивов.
— О чем ты?
— Уже забыла, что ранила моего брата?
— Пытаясь спасти Эмму из его замка. И прострелила ему всего лишь руку и только потому, что он похитил мою племянницу!
— Чтобы сделать своей королевой.
— В то время мы понятия не имели, что между ними что-то произошло.
Гаррет пожал плечами.
— А трусики пойдут в счет той первой ночи, когда я почти заявил на тебя права. Тогда ты удрала, оставив меня с такими синими яйцами, что они до сих пор не могут прийти в норму.
Яркий румянец залил ее щеки.
— Ты тоже не безупречен. Я бы не стала постоянно нападать, если бы ты не преследовал меня. И напоминаю тебе в очередной раз, ты мне соврал!
— Я действительно обманул, — легко согласился Гаррет. — Я не хотел напугать тебя. Но ты все равно сбежала. Почему, Лауша? Зачем убегать от меня?
Размышления об этом сводили его с ума. При каждой встрече валькирия казалась неравнодушной к нему. Он не один раз обонял ее интерес. И всё равно она продолжала бороться, по-прежнему спасаясь бегством, и постоянно клялась, что не хочет иметь с ним ничего общего.